窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

最佳實(shí)踐

深度分析 有效解決

影視劇及短劇出海翻譯服務(wù)實(shí)踐

 ----齊慧琳、蘇洋,上海唐能翻譯

影視作品涵蓋了電影、電視劇、動(dòng)畫(huà)片、紀(jì)錄片、綜藝節(jié)目等多種形式。除了傳統(tǒng)媒介的發(fā)布渠道,網(wǎng)絡(luò)也逐漸成為了一個(gè)不可忽視的重要平臺(tái)。在這一背景下,網(wǎng)絡(luò)劇、網(wǎng)絡(luò)電影、網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà)片和網(wǎng)絡(luò)微短劇四種官方認(rèn)可的網(wǎng)絡(luò)影視作品形態(tài)應(yīng)運(yùn)而生。

本文就以在某海外平臺(tái)播出劇的中翻歐洲西班牙語(yǔ)項(xiàng)目為例,分享唐能翻譯在字幕翻譯服務(wù)方面的實(shí)踐體會(huì)。

一、項(xiàng)目背景

某國(guó)內(nèi)知名視頻公司(保密原因無(wú)法透露具體名稱)在海外有專門的視頻播放平臺(tái),每年有大量的影視劇或短劇需要在其平臺(tái)播出,所以字幕翻譯需求與日俱增。該客戶對(duì)每一部影視劇或短劇的字幕翻譯都有一整套嚴(yán)格的規(guī)范,質(zhì)量要求高。本文所涉及的項(xiàng)目是唐能日常處理的傳統(tǒng)影視劇項(xiàng)目:48集連續(xù)劇,三周工期,完成所有聽(tīng)寫(xiě)、打軸、翻譯、校審、視頻樣式調(diào)整,成品交付。

二、客戶需求難點(diǎn)分析

經(jīng)過(guò)綜合全面分析,唐能翻譯歸納出這次項(xiàng)目難點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn):

2.1資源難找

語(yǔ)言方向?yàn)橹蟹瓪W洲西班牙語(yǔ),圈定在譯者資源上必須使用歐洲西班牙語(yǔ)母語(yǔ)譯者直譯。

小貼士:西班牙可分為歐洲西班牙語(yǔ)和拉美西班牙(拉丁美洲除了巴西以外的其他國(guó)家),兩者有細(xì)微區(qū)別,所以當(dāng)客戶說(shuō)要翻成西班牙語(yǔ)時(shí),需要和客戶確認(rèn)一下他的具體投放地,以便精準(zhǔn)使用相應(yīng)的母語(yǔ)譯者資源,保證投放效果。

2.2中文原版中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)較多

這就要求西語(yǔ)母語(yǔ)的譯員在中國(guó)生活過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間,并對(duì)中國(guó)的文化、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和日常生活有一定的了解。否則,像“你真的作(zuo)得可以”這樣的句子就很難翻譯得準(zhǔn)確到位。

2.3翻譯質(zhì)量要求高

客戶在海外平臺(tái)播出,面向母語(yǔ)觀眾,這就要求西班牙語(yǔ)的表達(dá)流暢地道,確保上下文連貫,以便觀眾能夠更好地理解劇情,并準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化。

2.4翻譯項(xiàng)目管控要求高

該項(xiàng)目涵蓋聽(tīng)寫(xiě)、打軸、翻譯、校審、視頻樣式調(diào)整等多個(gè)環(huán)節(jié),且交期緊張,這對(duì)翻譯服務(wù)商的項(xiàng)目管理能力提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。

三、字幕翻譯服務(wù)解決方案

3.1組建專屬影視劇翻譯團(tuán)隊(duì)

唐能翻譯根據(jù)該劇的項(xiàng)目特點(diǎn),為確保項(xiàng)目按時(shí)交付,組建了一支專門的影視劇翻譯團(tuán)隊(duì)。該團(tuán)隊(duì)由專業(yè)的打軸人員、中文聽(tīng)寫(xiě)及質(zhì)檢人員、翻譯人員、校審人員以及后期視頻制作人員組成,實(shí)現(xiàn)了多環(huán)節(jié)的無(wú)縫對(duì)接。

3.2確定翻譯和本地化策略

生產(chǎn)中需要確保字幕翻譯既準(zhǔn)確又符合當(dāng)?shù)匚幕瑥亩嵘^眾的觀看體驗(yàn)并增強(qiáng)作品的跨文化傳播效果。

3.2.1文化適應(yīng)性

譯者需要深入了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景、社會(huì)習(xí)俗和觀眾的價(jià)值觀,以便更好地理解和翻譯影視作品中的文化元素。例如,對(duì)于一些特定的文化符號(hào)或傳統(tǒng)節(jié)日,可以通過(guò)簡(jiǎn)短的解釋或背景信息幫助觀眾理解。在翻譯過(guò)程中,注重文化適應(yīng)性,避免出現(xiàn)與目標(biāo)觀眾文化不符的表達(dá)。例如,某些文化特有的術(shù)語(yǔ)或象征性詞匯,需要找到與目標(biāo)語(yǔ)言文化相契合的表達(dá)方式。

3.2.2 選擇合適的翻譯策略

根據(jù)具體情境靈活運(yùn)用直譯和意譯。直譯可以保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格,而意譯則有助于更好地傳達(dá)原意和文化內(nèi)涵。在必要時(shí),也可以適當(dāng)增譯或減譯。增譯可以補(bǔ)充一些文化背景信息,幫助觀眾更好地理解;減譯則是在字幕長(zhǎng)度有限的情況下,去除一些不影響理解的細(xì)節(jié)。在翻譯時(shí),保持語(yǔ)言的口語(yǔ)化特點(diǎn),同時(shí)也要注意語(yǔ)言的規(guī)范性,以便更好地傳達(dá)人物的情感和故事情節(jié)。

3.3配備專屬西班牙語(yǔ)項(xiàng)目經(jīng)理

負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理?yè)碛形靼嘌勒Z(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書(shū),且有近10年項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),具備出色的溝通能力和項(xiàng)目把控能力。她對(duì)客戶的翻譯要求有著深入的理解,并熟悉譯員的背景、經(jīng)歷、長(zhǎng)領(lǐng)域及風(fēng)格特點(diǎn),能夠根據(jù)稿件特點(diǎn)合理分配任務(wù)。此外,她還負(fù)責(zé)對(duì)提交的字幕翻譯文件進(jìn)行全面的質(zhì)量把關(guān)。

3.4設(shè)定專業(yè)的生產(chǎn)流程

PM根據(jù)打軸、翻譯、校審、字幕樣式設(shè)計(jì)、成片質(zhì)檢等多項(xiàng)工作流程,制作甘特圖,及時(shí)追蹤項(xiàng)目各環(huán)節(jié)的進(jìn)度,確保各個(gè)環(huán)節(jié)有序進(jìn)行。

四、項(xiàng)目效果評(píng)價(jià)

通過(guò)真誠(chéng)的服務(wù)和不懈的努力,我們的服務(wù)質(zhì)量和工作效率得到了該視頻平臺(tái)客戶的高度認(rèn)可。每集視頻都在海外視頻平臺(tái)同步播出,觀眾反響熱烈,為客戶的海外平臺(tái)吸引了更多流量。

五、項(xiàng)目總結(jié)

字幕翻譯不僅要求語(yǔ)言的精準(zhǔn)性,還需考慮文化差異、地域特征及觀眾的理解習(xí)慣,這些都是翻譯服務(wù)的核心內(nèi)容之一。與傳統(tǒng)影視劇相比,短劇因每集時(shí)長(zhǎng)較短、情節(jié)更加緊湊,對(duì)字幕翻譯提出了更高的要求。無(wú)論是影視劇還是短劇,字幕制作的質(zhì)量直接影響觀眾的觀看體驗(yàn),因此在制作過(guò)程中需關(guān)注多個(gè)方面:

首先,時(shí)間碼的精確匹配至關(guān)重要,字幕的出現(xiàn)與消失必須與畫(huà)面和對(duì)話完美同步,任何滯后或提前的字幕顯示都會(huì)影響觀眾的體驗(yàn)。

其次,字體與排版設(shè)計(jì)也不可忽視,字幕的字體、顏色、大小和排版需兼顧美觀與可讀性,尤其在短劇中,可能需要使用不同的字幕樣式,如突出顯示某些臺(tái)詞、用不同顏色區(qū)分人物或添加音效提示等,以提升觀眾的理解和參與感。

另外,雖然在這個(gè)項(xiàng)目中客戶并未提出配音的需求,但配音作為整個(gè)制作環(huán)節(jié)中不可或缺的部分,值得我們特別提及。配音翻譯與字幕翻譯相比更側(cè)重于語(yǔ)言的聲音呈現(xiàn),好的配音是對(duì)演員演技的加成,可增強(qiáng)觀眾情感共鳴。無(wú)論是傳統(tǒng)影視劇還是短劇,如果后期需要進(jìn)行配音,那么在臺(tái)本翻譯時(shí),必須精準(zhǔn)把握角色說(shuō)臺(tái)詞時(shí)的口型和時(shí)間長(zhǎng)度,以避免出現(xiàn)配音與畫(huà)面不符的情況。這一過(guò)程不僅要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要對(duì)角色的情感和語(yǔ)境有深刻的理解。在選擇配音演員時(shí)其音色和語(yǔ)氣需要與角色的性格、情感和年齡等特征相匹配。優(yōu)秀的配音能夠增強(qiáng)角色的立體感和戲劇沖突,使觀眾能夠通過(guò)聲音更好地感知人物的情感變化。

總之,影視劇及短劇的出海翻譯服務(wù)不僅是跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的溝通。優(yōu)秀的字幕翻譯、字幕制作和配音服務(wù)能夠幫助影視作品突破語(yǔ)言和文化障礙,在全球范圍內(nèi)獲得更多觀眾的喜愛(ài)和認(rèn)可。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),影視劇及短劇的跨文化傳播必將迎來(lái)更加豐富和多元的未來(lái)。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
汝城县| 桦南县| 新闻| 安远县| 青神县| 神农架林区| 南京市| 宁武县| 专栏| 通州区| 开原市| 陵水| 平安县| 石景山区| 长乐市| 钟祥市| 田林县| 重庆市| 沙湾县| 察隅县| 金堂县| 常熟市| 尚志市| 慈溪市| 金山区| 佳木斯市| 荆门市| 秀山| 上林县| 益阳市| 上高县| 宁陕县| 大新县| 讷河市| 郓城县| 九寨沟县| 天祝| 吉林市| 广昌县| 阿拉善左旗| 那坡县|