----周羽佳、蘇洋,上海唐能翻譯
在全球化和數(shù)字化的推動下,口譯服務(wù)正經(jīng)歷著前所未有的多樣化趨勢。唐能翻譯作為一家每年有上千場次口譯任務(wù)非常擅長做口譯服務(wù)的翻譯公司,在最近的一兩年里發(fā)現(xiàn)了口譯需求的一些新樣貌,也積累了一些相關(guān)的服務(wù)實踐經(jīng)驗。
一.AI口譯實踐(AI字幕和AI同傳語音同步輸出)
1.項目背景
上海展覽中心一年一度舉辦的世界奢侈品包裝展,會吸引大批量的展商參展,交流分享各行各業(yè)的包裝產(chǎn)品。唐能翻譯每年都會為其提供現(xiàn)場的同傳口譯工作。但2024年經(jīng)濟(jì)面臨下行壓力,客戶預(yù)算非常緊張。
2.唐能應(yīng)對
結(jié)合會議現(xiàn)場開放、無固定觀眾的特點,唐能翻譯向客戶建議了全程無人工口譯譯者參與的AI同傳口譯服務(wù),以滿足客戶的預(yù)算需求。我們與客戶進(jìn)行了坦誠的溝通,幫助他們正確認(rèn)識AI口譯的優(yōu)劣勢,提供之前的效果樣本,打消客戶的顧慮,并明確和對齊質(zhì)量預(yù)期?,F(xiàn)場全程配備技術(shù)人員,根據(jù)發(fā)言嘉賓的發(fā)言語種隨時切換口譯輸出,并有效應(yīng)對突發(fā)事件。
3.項目挑戰(zhàn)
3.1 在我們事先的現(xiàn)場勘查中發(fā)現(xiàn)會議現(xiàn)場無法實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)信號的全覆蓋
措施:我們自帶兩個網(wǎng)絡(luò)基站,同時配備WIFI,以隨時應(yīng)對突發(fā)情況,保證網(wǎng)絡(luò)暢通。
3.2 活動的發(fā)言嘉賓中有些來自法國或印度,增加了AI語音識別的難度
措施:提前向客戶索要每一場會議的資料,同時至少提前兩周錄入專業(yè)術(shù)語,以提高AI語音識別的準(zhǔn)確度。
4.實踐總結(jié):
隨著科技的不斷進(jìn)步和需求的多樣化,AI口譯逐漸成為一種趨勢。當(dāng)客戶面臨預(yù)算限制或?qū)谧g質(zhì)量要求不高時,AI口譯無疑是一個理想的選擇。唐能翻譯提供的AI同傳服務(wù),無論是純字幕輸出還是AI字幕和語音的同步輸出都在市場同類產(chǎn)品中表現(xiàn)出色,具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
? 語音識別轉(zhuǎn)錄和AI翻譯的準(zhǔn)確率高;
? 時間延遲小,極大提升了觀眾的體驗度;
? 價格明顯低于市場同類產(chǎn)品;
? 在北上廣及主要會議城市都配備現(xiàn)場技術(shù)支持團(tuán)隊;
? 同期采集雙語的會議文字記錄,方便客戶后期的存檔和再加工;
? 除了提供口譯服務(wù),還為客戶提供多種增值服務(wù),例如筆記本租賃、網(wǎng)絡(luò)基站搭建等,一站式解決客戶的問題。
因為有了以上這些很明顯的優(yōu)勢,AI同傳的這次服務(wù)受到了客戶的大力好評。同時我們也可以看到在2024年由于客戶預(yù)算的普遍收緊以及AI應(yīng)用的全面深入人心,AI同傳服務(wù)的比重也逐漸加大,這是一個不容小覷的趨勢。
二.線上如電話會議口譯實踐
1.項目背景:
客戶公司是全球最具權(quán)威的IT研究與咨詢公司之一,專注于全面覆蓋IT產(chǎn)業(yè)的各個領(lǐng)域。致力于為IT的研究、發(fā)展、評估、應(yīng)用及市場提供客觀、公正的研究報告和市場調(diào)研服務(wù)。客戶公司的分析師大都身處國外。在與目標(biāo)中國用戶進(jìn)行銷售活動時,國內(nèi)銷售團(tuán)隊通過面談、電話會議等形式進(jìn)行溝通,海外分析師也會參與到談判會議中。客戶公司希望有口譯譯者加入,以確保會談中的信息得到全面、完整和準(zhǔn)確的表達(dá)。
2.項目挑戰(zhàn)
2.1 對譯員有著超高的要求,即便是一些經(jīng)驗豐富的同傳譯者也很難滿足其要求。在談判過程中,譯者不僅需要具備出色的語言能力,還必須擁有豐富的IT專業(yè)知識和扎實的專業(yè)背景,此外他們還需對客戶公司的服務(wù)有深入的了解。只有這樣,才能在高專業(yè)性、高效率和快節(jié)奏的談判桌上充分發(fā)揮作用,幫助客戶公司贏得用戶的信任。
譯者在這些口譯項目中扮演的角色可以概括為以下三個方面:
? 口譯資深譯者——語言要求
? IT行業(yè)專家——專業(yè)知識要求
? 談判高手——溝通技能要求
2.2 客戶公司的口譯需求頻率非常高,每月面臨著大量的需求,這使得價格在其采購決策中變得愈發(fā)重要;此外,他們的需求也很獨特,其電話會議的時長一般都在一個小時左右,因此翻譯公司傳統(tǒng)的報價機(jī)制(至少半天四小時的收費標(biāo)準(zhǔn))顯然不再適用。在競爭日益激烈的市場環(huán)境中,翻譯公司需要拿出合理的為其量身定做的定價策略,這樣才能夠幫助客戶公司控制成本,同時提升其自身的市場競爭力。
3.唐能應(yīng)對
3.1針對客戶的要求,唐能有選擇性的篩選專業(yè)譯員,再通過專業(yè)性的測試選拔合適的翻譯資源作為儲備。
3.2鑒于需求的特殊性,唐能翻譯在定價方面進(jìn)行了全面的考量,特別制定了一套靈活合理的以每小時為單位的價格體系。
4.實踐總結(jié)
線上會議,尤其是電話會議,表面上看似簡單輕松,實則對譯員的要求極高。在有限的條件下,譯員不僅要滿足客戶的需求,還要具備強(qiáng)大的專業(yè)水平。此外,對譯員在各方面素質(zhì)的要求也相當(dāng)嚴(yán)格,包括反應(yīng)速度、臨場應(yīng)變能力和主持能力,甚至在關(guān)鍵時刻需要能夠及時救場的能力。線上電話會議的形式,不僅考驗了口譯人員的綜合水平,也反映了翻譯公司對于譯員質(zhì)量的監(jiān)督及對翻譯資源的掌控能力。通過關(guān)注細(xì)節(jié),為客戶提供更貼心的服務(wù)。
同時,建立量身定制的價格體系并非易事,因為這打破了翻譯公司長期以來的規(guī)范報價,需要與譯者進(jìn)行大量的溝通與協(xié)商。但最終唐能還是做到了,滿足了客戶對高質(zhì)量服務(wù)和預(yù)算限制的雙重要求。我們的目標(biāo)是與客戶建立長期的合作關(guān)系,共同應(yīng)對市場的挑戰(zhàn),實現(xiàn)雙贏。
三.出海新趨勢下的口譯項目
1.海外當(dāng)?shù)氐娜藛T長期派遣
1.1項目背景
隨著越來越多的中國企業(yè)走出國門,海外翻譯項目的需求也日益增長。以往,這類項目通常依賴于從國內(nèi)派遣翻譯人員,但現(xiàn)在越來越多的客戶開始尋求當(dāng)?shù)刭Y源的支持,以期在有效降低成本的同時確保翻譯質(zhì)量??蛻艄臼且患绎L(fēng)電行業(yè)的領(lǐng)先企業(yè),可提供風(fēng)電全生命周期整體解決方案。經(jīng)營業(yè)務(wù)涉及風(fēng)電機(jī)組智能設(shè)計制造、風(fēng)場智能運維、風(fēng)資源評估、數(shù)字化風(fēng)場投資開發(fā)、風(fēng)電場資產(chǎn)智能管理、智慧能源等。客戶需要招募一名中俄口譯譯員,以服務(wù)其在俄羅斯的項目部。與常規(guī)的海外派遣項目不同,客戶希望提供一攬子服務(wù),報價需涵蓋譯員在當(dāng)?shù)氐乃匈M用。此外,客戶無法為譯員辦理工作簽證。
1.2項目執(zhí)行過程
基于客戶的需求,我們只能尋找在當(dāng)?shù)爻钟泻炞C的華人或中文流利的俄羅斯人。我們資源部積極聯(lián)系俄羅斯當(dāng)?shù)刈g員和供應(yīng)商,在這個過程中,我們經(jīng)歷了多次挑戰(zhàn),包括譯員在面試時放鴿子、面試前臨時漲價,以及面試通過后失聯(lián)等情況。這些問題一度讓我們感到沮喪,但我們并沒有放棄,繼續(xù)努力尋找合適的人選。經(jīng)過一番波折,客戶最終選定了一位來自莫斯科的華人口譯譯者。我們與這位譯者進(jìn)行了詳細(xì)的溝通,約定了具體的到崗時間。譯者也向我們確認(rèn)會按時驅(qū)車前往項目所在地,順利完成翻譯任務(wù)。
1.3項目結(jié)果
這個項目最終以失敗告終。由于俄烏戰(zhàn)爭的影響,這名譯員為了確保自身的安全,選擇攜帶了槍支。然而,在經(jīng)過一個檢查站時,他被執(zhí)法人員截留。盡管譯員表示他擁有槍支是合法的,只是由于戰(zhàn)爭導(dǎo)致俄羅斯當(dāng)?shù)氐臉屩y帶政策不斷變化,他會為此繳納罰金,等處理完這一突發(fā)事件后他會繼續(xù)前往約定的目的地。然而,客戶在得知這一情況后,出于對安全的擔(dān)憂,最終決定拒絕繼續(xù)合作。
1.4實踐總結(jié)
通過這次經(jīng)歷,我們深刻認(rèn)識到,在國際項目中,尋找合適的人員不僅需要耐心和毅力,更需要靈活應(yīng)對各種突發(fā)情況的能力。此外,還需要考慮到海外當(dāng)?shù)氐恼苇h(huán)境對項目的影響,不同國家和地區(qū)的政治局勢可能會直接影響項目的進(jìn)展和合作的順利進(jìn)行。同時,我們還必須關(guān)注一些敏感問題,例如槍支合法性等。在某些國家,擁有槍支是合法的,這在國內(nèi)企業(yè)的運營中可能是完全不可接受的。
2.海外當(dāng)?shù)氐纳虅?wù)口譯
2.1項目背景
唐能翻譯收到了關(guān)于海外商務(wù)談判口譯的問詢。該會議內(nèi)容主要聚焦于知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域,專業(yè)性要求極高。要求譯員具備扎實的法律背景,還需理解知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)翻譯內(nèi)容,且擁有參與大型并購案、商務(wù)合同翻譯及大型商務(wù)訂單談判的經(jīng)驗。
2.2項目執(zhí)行
針對客戶提出的高專業(yè)性要求,我們迅速啟動資源匹配流程,充分利用招聘、合作渠道及自由譯員平臺,篩選符合條件的譯員。最終,我們?yōu)榭蛻羝ヅ淞艘晃获v海外的專業(yè)法庭口譯譯員。該譯員曾在國際知識產(chǎn)權(quán)律師事務(wù)所工作,具備豐富的法律和知識產(chǎn)權(quán)翻譯經(jīng)驗,并在清華大學(xué)取得了中國法律碩士學(xué)位??蛻粼谑盏阶g員簡歷后非常滿意,并提出希望因會議的特殊性,能提前與譯員進(jìn)行線上溝通。
面對客戶聯(lián)系人(位于國內(nèi))、總部老板(位于海外)和譯員(駐海外)三方跨國協(xié)作的復(fù)雜需求,唐能翻譯制定了多層次的無縫對接解決方案,貫穿整個溝通流程,確保服務(wù)的專業(yè)性和高效性。了解到譯員白天需參與法庭工作,而客戶項目時間緊迫,我們積極協(xié)調(diào)時區(qū)和溝通安排,克服時差問題,確保三方順利溝通。
2.3項目總結(jié)
本次項目中,資源匹配的高效性和對接方案的專業(yè)性得益于以下幾個關(guān)鍵要素:
? 構(gòu)建專業(yè)翻譯人才庫
全球譯員網(wǎng)絡(luò):通過招聘、合作及自由譯員平臺,構(gòu)建覆蓋法律、金融、科技等多個領(lǐng)域的中英專業(yè)譯員資源庫。
本地化人才資源:優(yōu)先選擇駐扎目標(biāo)國家或地區(qū)的譯員,他們更熟悉當(dāng)?shù)匚幕蜕虅?wù)環(huán)境。
? 信息共享與預(yù)案準(zhǔn)備
統(tǒng)一的信息共享機(jī)制:唐能翻譯的國內(nèi)與海外團(tuán)隊之間建立了高效的信息共享系統(tǒng),確保所有參于項目的團(tuán)隊成員能全面了解會議主題、文化背景及專業(yè)方向。
? 資源團(tuán)隊與項目團(tuán)隊協(xié)作
唐能翻譯的國內(nèi)外團(tuán)隊通力合作,實現(xiàn)客戶、譯員與唐能翻譯團(tuán)隊成員之間的高效對接。這不僅提升了項目整體執(zhí)行效率,也為未來項目的穩(wěn)定合作奠定了基礎(chǔ)。
2.4實踐總結(jié)
隨著中國越來越多的企業(yè)出海,在目標(biāo)國當(dāng)?shù)剡M(jìn)行商務(wù)會談的需求也日益增長。從國內(nèi)帶譯者員過去,就存在差旅費用高,簽證往往無法及時辦出,以及國內(nèi)譯者對當(dāng)?shù)厍闆r缺乏了解等諸多弊病。因此,為了更好地為出海企業(yè)服務(wù),就要求翻譯公司需要建立全球的譯者資源庫,在目標(biāo)國當(dāng)?shù)貙ふ液线m的口譯人員,為客戶提供在地化的服務(wù)。唐能翻譯在近兩三年已經(jīng)做了大量這方面的準(zhǔn)備,也取得了很好的服務(wù)效果。
3.和海外的線上會議(多語)
3.1項目背景
某頭部科技公司,核心業(yè)務(wù)主要集中在內(nèi)容平臺和社交媒體領(lǐng)域,需要和海外的主播和紅人進(jìn)行大量的溝通。由于覆蓋的國家和地區(qū)廣,因此語種需求也較多??蛻舻目谧g業(yè)務(wù)主要涵蓋中外各語種的同傳和交傳,包括線上和線下兩種形式,主要涉及電商領(lǐng)域,如主播培訓(xùn)、紅人訪談等。
3.2項目挑戰(zhàn)
3.2.1線上同傳口譯是通過客戶指定的軟件進(jìn)行的。然而,由于這款軟件在市場上并不主流,許多同傳譯員對其相對陌生,因此在操作上可能會面臨較大的挑戰(zhàn)。
3.2.2對資源的挑戰(zhàn)也不容忽視。客戶對語種的需求非常廣泛,必須經(jīng)過客戶的面試才能最終確定人選。因此,每次招聘過程中,我們需要準(zhǔn)備多份簡歷,以確保能滿足客戶的多樣化需求。線下項目時,對海外當(dāng)?shù)氐耐瑐骰蚪粋髯g員的要求更是顯得尤為嚴(yán)格。這不僅要求我們具備豐富的資源庫,還需要確保這些資源能夠在特定的時間和地點提供高質(zhì)量的服務(wù)。
3.3唐能應(yīng)對
3.3.1組織對接人及與業(yè)務(wù)相關(guān)的同事積極學(xué)習(xí)客戶指定軟件的各項功能。同時,積極安排客戶與譯員提前進(jìn)行同傳會議的演練,以避免在會議過程中因軟件操作不當(dāng)而影響整體體驗。
3.3.2為了確保翻譯質(zhì)量,資源團(tuán)隊將長期進(jìn)行海外同傳和交傳譯員的招募。與各地翻譯機(jī)構(gòu)和自由職業(yè)者建立緊密的合作關(guān)系,提前面試,把好質(zhì)量關(guān),儲備好優(yōu)質(zhì)資源。特別關(guān)注電商領(lǐng)域的譯員,優(yōu)先考慮在客戶相關(guān)公司工作過的翻譯人員。在會議前,我們將提供相關(guān)參考資料,并分享我們平時積累的常用英語表達(dá)和縮略詞,以幫助譯員做好準(zhǔn)備,避免因?qū)τ⒄Z或電商領(lǐng)域的不熟悉而導(dǎo)致的誤譯或漏譯。
3.4實踐總結(jié)
通過與客戶的口譯合作,我們逐漸意識到電商領(lǐng)域存在著獨特的偏好和需求。這些特性不僅體現(xiàn)在行業(yè)術(shù)語的使用上,還包括對市場動態(tài)、消費者行為以及文化差異的深刻理解。因此,唐能和唐能的口譯譯者必須不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,以提升專業(yè)能力,確保能為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
總結(jié)
隨著越來越多的中國企業(yè)走出國門,對翻譯公司的口譯服務(wù)提出了新的要求,也催生了一些新的趨勢,翻譯公司需要采取相應(yīng)的應(yīng)對策略:
? 多語種服務(wù)能力提升:中國企業(yè)在“一帶一路”等倡議下,與沿線國家和地區(qū)的合作日益頻繁,這些國家的語言種類繁多,如阿拉伯語、土耳其語、波斯語等,對多語種口譯服務(wù)的需求持續(xù)增長。
? 文化適應(yīng)性要求提高:不同國家和地區(qū)的文化背景、商業(yè)習(xí)慣和溝通方式存在差異,口譯服務(wù)需要具備良好的文化適應(yīng)性,能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)文化內(nèi)涵和語境信息,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和沖突。
? 靈活高效的服務(wù)模式:出海企業(yè)在海外的商務(wù)活動、項目合作等具有突發(fā)性和不確定性,對口譯服務(wù)的靈活性和響應(yīng)速度提出了更高要求。需要翻譯公司能夠快速調(diào)配資源,提供及時、高效的口譯服務(wù)。.
? 遠(yuǎn)程口譯技術(shù)的使用:隨著互聯(lián)網(wǎng)和通信技術(shù)的發(fā)展,遠(yuǎn)程口譯技術(shù)如電話口譯、視頻遠(yuǎn)程口譯、遠(yuǎn)程同聲傳譯等需要翻譯公司靈活使用,打破地域限制,使口譯譯員能夠與不同地點的客戶和觀眾建立聯(lián)系,提高了語言翻譯的速度和便利性。
? AI口譯技術(shù)融合:人工智能技術(shù)在口譯領(lǐng)域的應(yīng)用不斷深化,AI口譯能夠?qū)崿F(xiàn)語音識別轉(zhuǎn)錄和AI翻譯的同步輸出,具有高準(zhǔn)確率、低延遲等優(yōu)勢。尤其在預(yù)算有限或?qū)谧g質(zhì)量要求不高的場合,AI口譯可作為理想選擇。
? 一站式綜合服務(wù)模式:口譯服務(wù)不再局限于單一的翻譯任務(wù),而是向一站式服務(wù)模式轉(zhuǎn)變。除了提供口譯服務(wù),還為客戶提供會議設(shè)備租賃、網(wǎng)絡(luò)基站搭建、資料翻譯、文化咨詢等多種增值服務(wù),滿足客戶的全方位需求。.
? 本地化服務(wù)需求增加:出海企業(yè)在目標(biāo)國當(dāng)?shù)剡M(jìn)行商務(wù)會談、項目合作等活動時,對當(dāng)?shù)卣Z言和文化環(huán)境的熟悉程度要求較高,因此對本地化口譯服務(wù)的需求不斷增加。翻譯公司需要在目標(biāo)國當(dāng)?shù)貙ふ液线m的口譯人員,為客戶提供在地化的服務(wù)。
總之,新的政治經(jīng)濟(jì)特別是中國企業(yè)出海節(jié)奏加快的趨勢下,口譯需求呈多樣化新態(tài)勢,唐能翻譯在過去的兩三年中用心觀察這方面的典型案例也積累了大量的項目服務(wù)經(jīng)驗,借本文和同行們分享和交流,以期語言服務(wù)行業(yè)可以一起努力,更好地滿足客戶在全球化發(fā)展過程中對口譯的需求。