窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

最佳實(shí)踐

深度分析 有效解決

網(wǎng)文與漫畫(huà)出海翻譯服務(wù)實(shí)踐

------齊慧琳、蘇洋,上海唐能翻譯

隨著全球化進(jìn)程的加速,跨語(yǔ)言文化交流變得日益重要。尤其是在近年來(lái),網(wǎng)文小說(shuō)和漫畫(huà)作為數(shù)字文化或者是泛娛樂(lè)的重要組成部分,已經(jīng)成為全球讀者和觀眾關(guān)注的焦點(diǎn)。作為翻譯公司,在處理這類作品時(shí),如何提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),滿足不同語(yǔ)種的需求,成為了一個(gè)不可忽視的挑戰(zhàn)。

一、客戶項(xiàng)目需求背景

此客戶是國(guó)內(nèi)頭部互聯(lián)網(wǎng)大廠,旗下?lián)碛形幕惐热缏?huà)、網(wǎng)文出海平臺(tái),其在全球化過(guò)程中對(duì)內(nèi)容分發(fā)和文化傳播高度重視,旨在通過(guò)高質(zhì)量的翻譯和本地化策略增強(qiáng)用戶體驗(yàn)并提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。

網(wǎng)文每周交付,包含人工、mtpe兩部分。漫畫(huà)是全流程工作,包含提字、文本圖文整理、翻譯、校審、QA以及嵌字排版。

二、具體案例

1網(wǎng)文(以中譯印尼語(yǔ)網(wǎng)文為例)

1.1項(xiàng)目概況

每周至少完成100萬(wàn)字,分批交付,每周涉及的書(shū)籍在8部左右。小部分人翻,大部分采用MTPE。要求譯文地道、流暢,看不出翻譯痕跡。

1.2項(xiàng)目難點(diǎn):

● 要求母語(yǔ),資源少但工作量大、預(yù)算非常緊張。

● 客戶對(duì)譯文的要求非常高,即使是MTPE部分也希望譯文語(yǔ)言優(yōu)美、通順、流暢,并能保持原汁原味。翻譯時(shí)不能僅僅逐字對(duì)照原文,而應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的習(xí)俗和習(xí)慣進(jìn)行本地化處理。此外,原文內(nèi)容較為冗長(zhǎng)時(shí),需要對(duì)譯文進(jìn)行整合和意譯,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

● 原創(chuàng)術(shù)語(yǔ)多,小說(shuō)中有一些虛構(gòu)世界、地名或網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造的新詞,比如仙俠劇,翻譯時(shí)既要保留新穎感,又要讓目標(biāo)讀者容易理解。

● 每周涉及的書(shū)籍、章節(jié)數(shù)量多,參與的人員比較多,而且要分批交付,項(xiàng)目管理難度大。

1.3唐能翻譯的應(yīng)對(duì)方案

■ 通過(guò)各種渠道在印尼當(dāng)?shù)卣心己线m的資源,制定了譯者準(zhǔn)入、考核、使用、退出機(jī)制。

■ 培訓(xùn)貫穿整個(gè)項(xiàng)目生產(chǎn)周期,我們每周安排翻譯培訓(xùn),包括對(duì)指南的解析、分享優(yōu)秀的本地化譯文案例、邀請(qǐng)優(yōu)秀譯者分享翻譯經(jīng)驗(yàn),以及針對(duì)客戶反饋的重點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行培訓(xùn)等,旨在提升譯者們的本地化翻譯共識(shí)和翻譯水準(zhǔn)。

■ 針對(duì)新風(fēng)格或新類型的小說(shuō),我們采用頭腦風(fēng)暴的方式讓譯員交叉確認(rèn)術(shù)語(yǔ)的翻譯。對(duì)于一些存在爭(zhēng)議或無(wú)法確認(rèn)的術(shù)語(yǔ),大家可以共同討論,尋求最佳解決方案。

■ 對(duì)MTPE部分進(jìn)行抽檢,確保pe后的譯文能達(dá)到客戶要求。

■ 采用小組管理制度,每本書(shū)成立一個(gè)小組,由負(fù)責(zé)該書(shū)抽檢的人員擔(dān)任組長(zhǎng)。組長(zhǎng)根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理制定的進(jìn)度表,實(shí)時(shí)記錄任務(wù)進(jìn)展,并同步分享最新的項(xiàng)目動(dòng)態(tài)。項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)統(tǒng)籌管理所有項(xiàng)目,定期進(jìn)行檢查和監(jiān)督,確保各項(xiàng)任務(wù)順利完成。

2漫畫(huà)(以中譯日漫畫(huà)為例)

2.1項(xiàng)目概況

每周翻譯超過(guò)100話,約6本漫畫(huà)。所有翻譯均由人工完成,客戶僅提供原文的JPG格式圖片。最終交付為日文JPG格式圖片。要求譯文自然流暢,達(dá)到原創(chuàng)日漫的水準(zhǔn)。

2.2項(xiàng)目難點(diǎn)

● 指南細(xì)則要求多,包括標(biāo)點(diǎn)全半角格式、擬聲詞的處理、內(nèi)心os的表達(dá)以及句中斷句的處理等,譯員短時(shí)間內(nèi)難以完全記憶這些內(nèi)容。

● 因最終需要將譯文嵌入氣泡框,所以對(duì)譯文字符數(shù)有一定的限制,這增加了翻譯的難度。

● 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一難度大,因?yàn)榭蛻糁惶峁┰膱D片,如果我們只提供譯文單語(yǔ),很難檢查一致性。

● 圖片排版難度高,需要對(duì)照原圖進(jìn)行調(diào)整,包括氣泡框的大小和特殊字體的設(shè)置等。

2.3唐能翻譯的應(yīng)對(duì)方案

■ 配備專屬日語(yǔ)項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)對(duì)提交的譯文文件進(jìn)行全面的質(zhì)量把關(guān)。

■ 為了便于檢查術(shù)語(yǔ)的一致性,我們?cè)黾恿藦脑瓐D片中提取原文的環(huán)節(jié),形成圖文雙語(yǔ)對(duì)照的源文檔提供給翻譯人員。盡管這會(huì)增加成本,但對(duì)于確保術(shù)語(yǔ)的一致性來(lái)說(shuō)是必不可少的。

■ 唐能的項(xiàng)目經(jīng)理首先提煉出指南中的重點(diǎn)內(nèi)容,并對(duì)所有參與項(xiàng)目的譯者進(jìn)行培訓(xùn),確保大家對(duì)關(guān)鍵要點(diǎn)有清晰的理解。

■ 項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)根據(jù)指南要求制定checklist,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并補(bǔ)充不足之處。對(duì)于一些有規(guī)可循的內(nèi)容則通過(guò)編制小工具進(jìn)行輔助檢查,以提高工作效率。

■ 在整個(gè)項(xiàng)目執(zhí)行周期內(nèi),項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)及時(shí)總結(jié)集中出現(xiàn)的問(wèn)題,并及時(shí)對(duì)譯員進(jìn)行集中培訓(xùn)。同時(shí),這些問(wèn)題也將被整理成文,以便新加入項(xiàng)目的譯員能夠快速、準(zhǔn)確地了解相關(guān)規(guī)范。此外,項(xiàng)目經(jīng)理還會(huì)將客戶的反饋意見(jiàn)實(shí)時(shí)傳達(dá)給譯員,確保譯員更好地理解客戶需求,并能及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

■ 針對(duì)文字限制,我們先讓技術(shù)人員針對(duì)氣泡框大小,提前給出字符數(shù)限制參考,減少后續(xù)的返工。

三、其他注意事項(xiàng)

1.語(yǔ)言風(fēng)格與情感表達(dá)

網(wǎng)文和漫畫(huà)通常都具有強(qiáng)烈的個(gè)性化語(yǔ)言風(fēng)格和情感表達(dá),翻譯時(shí)必須盡量保留原文的情感色彩和語(yǔ)氣。

2.連載與更新的挑戰(zhàn)

網(wǎng)文和漫畫(huà)均采用連載形式,這就要求每次翻譯時(shí)保持一致性。我們通過(guò)保持團(tuán)隊(duì)人員的穩(wěn)定及利用翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保翻譯的高效性和風(fēng)格的一致性。

3.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

網(wǎng)文和漫畫(huà)中通常包含大量的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,我們需要在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找具有相同含義的表達(dá)方式。如果實(shí)在找不到合適的對(duì)應(yīng)詞匯,可以保留原有的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)形式,并附上注釋進(jìn)行解釋。

四、實(shí)踐總結(jié)

從2021年至今,我們已經(jīng)成功翻譯了100多本小說(shuō)和60多本漫畫(huà),總字?jǐn)?shù)超過(guò)2億字。這些項(xiàng)目涉及的人員包括譯員、校審人員和項(xiàng)目管理人員,總數(shù)多達(dá)100人,平均每月產(chǎn)出超過(guò)800萬(wàn)字。我們的翻譯內(nèi)容主要涵蓋戀愛(ài)、校園和奇幻等題材,在目標(biāo)國(guó)際讀者市場(chǎng)取得了不錯(cuò)的反響。

網(wǎng)文小說(shuō)和漫畫(huà)的翻譯工作不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁。作為翻譯服務(wù)提供商,我們的目標(biāo)是將源語(yǔ)言中的豐富內(nèi)涵準(zhǔn)確而流暢地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。在這一過(guò)程中,深入理解文化背景、熟練運(yùn)用現(xiàn)有工具或開(kāi)發(fā)新工具、關(guān)注細(xì)節(jié)以及保持團(tuán)隊(duì)的高效合作,都是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

通過(guò)這些年的實(shí)踐,唐能積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),形成了一套完善的翻譯和本地化流程。我們不僅在技術(shù)上不斷優(yōu)化,還在團(tuán)隊(duì)管理和質(zhì)量控制方面持續(xù)改進(jìn)。我們的成功不僅體現(xiàn)在完成的項(xiàng)目數(shù)量和字?jǐn)?shù)上,更體現(xiàn)在讀者對(duì)翻譯作品的高度認(rèn)可上。我們相信,通過(guò)不斷的努力和創(chuàng)新,我們能夠?yàn)槿蜃x者提供更加優(yōu)質(zhì)的文化內(nèi)容,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
河津市| 望江县| 高尔夫| 民勤县| 江油市| 海晏县| 慈利县| 淅川县| 北辰区| 莲花县| 治多县| 元谋县| 茌平县| 北安市| 合江县| 咸宁市| 吉林市| 陇南市| 南岸区| 广州市| 灵丘县| 喀喇| 夏津县| 梁河县| 太和县| 望谟县| 同江市| 东阿县| 石台县| 阳谷县| 新余市| 凤阳县| 泗阳县| 大方县| 玉田县| 宁蒗| 阳春市| 镇平县| 和顺县| 贵南县| 赫章县|