免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯名著的精神

發(fā)布時間:2014-06-11 11:25:14 作者:唐能翻譯 分享至:

正是因為有了翻譯,才使得世界文學作品的相互滲透,我們才能在不了解別國語言的情況下,閱讀別國文學。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,在文學翻譯的譯文中,要再現(xiàn)原著的精髓,譯者必須仔細揣摩作品的風格,“丹青難寫是精神”,但是,就因為難,才見其巧,翻譯之苦在于此,翻譯之樂,也在于此。

原文的風格,倘若平平無奇,樸實無華,那么,譯文當然切 忌辭藻華麗;原文倘若簡短扼要,用辭精警,譯文當然不能拖泥帶水,長篇大論。

正如林文月在“一人多譯與一書多譯”一文中所說,因為同一譯者往往要翻譯不同作者的作品,而譯者本身行文遣詞已具備一套慣有的方式,因此專業(yè)翻譯公司上海唐能表示要在翻譯時,盡量壓抑本身的風格,去遷就或適應原著的風格,的確不是一件容易的事。 好比要一個演員去演繹不同的角色,有的忠,有的奸;有的憨直,有的陰險。除非這個演員是位久經(jīng)訓練的專長人物,否則很難盡情忘我,充分投入角色之中。

譯者要掌握原著的風格之前,必須先反省自身的條件,以及語文的功力。從來沒見過彪形大漢翻譯女性主義的作品而能心細如塵、貼切傳神的。寫作時擅于以綿綿細語娓娓道來的女作家,去翻譯充滿陽剛之氣的作品,恐怕也很難得心應手。

文學作品的翻譯比之寫出一部文學作品也簡單不到哪里去。上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,翻譯正如交友,先求氣味相投,再求相知相交。翻譯人員只有在了解本身特性的情況下才能了解自己能否表達出原著的風格。成功的翻譯,先了解的是自己,其次才是文學。


在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
清苑县| 布拖县| 富源县| 岳池县| 忻州市| 济南市| 隆尧县| 嘉祥县| 平塘县| 榆树市| 宿松县| 乌拉特后旗| 焦作市| 民和| 永修县| 临西县| 恩施市| 阿城市| 华蓥市| 东山县| 昭平县| 大兴区| 禹城市| 江津市| 赞皇县| 原阳县| 宜良县| 象州县| 务川| 河津市| 方城县| 敖汉旗| 腾冲县| 理塘县| 收藏| 阳信县| 邯郸市| 大余县| 孟村| 遂溪县| 太和县|