說到翻譯,一個(gè)無法回避的話題是原文的形式,特別是其句法結(jié)構(gòu)乃至語序要不要得到尊重或保留?這個(gè)問題國內(nèi)外譯界歷來都有爭論,且各有各的道理。上海唐能英語翻譯公司表示,面對這樣的問題,對于從事翻譯實(shí)踐的人而言,較合適的的原則恐怕是從實(shí)際出發(fā),對各種觀點(diǎn)擇善而從。
保留原作的形態(tài),主要是保留原作的行文語法總體構(gòu)架,這一點(diǎn)恐怕毋庸置疑。英語翻譯公司上海唐能表示,西方人談?wù)撐鞣秸Z言間的翻譯操作,在保留原文結(jié)構(gòu)形態(tài)這一點(diǎn)上比較容易取得共識(shí),因?yàn)槲鞣礁髡Z言在構(gòu)架上有著許多共通之處,它們之間的互譯,許多情況下用不著“傷筋動(dòng)骨”。但是當(dāng)一種西方語言與漢語之間發(fā)生轉(zhuǎn)換時(shí),要取得這種共識(shí)就比較困難。
翻譯的實(shí)踐告訴我們,英漢兩種語言在行文結(jié)構(gòu)上存在極大的差異,所以在翻譯過程中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、語序的重新調(diào)整等斷難避免,換言之,在翻譯英語句子時(shí),有時(shí)也能保留原文的結(jié)構(gòu)形態(tài)或語序。
英語中有大量的句子,包括許多比較長的句子,在英文翻譯成漢語時(shí)不一定都得在結(jié)構(gòu)上動(dòng)手術(shù),有的甚至可以允許其架構(gòu)照舊,按照原句的意群或停頓群順勢譯下去即可,這就是所謂的“順句操作”翻譯法。英語翻譯公司上海唐能表示,只要條件基本允許,這可成為翻譯操作的一考慮,因?yàn)檫@樣做畢竟比較省力、經(jīng)濟(jì)。
翻譯歷史悠久,從古至今有不少人提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)則,方法等等,但都無法將翻譯推至頂峰。上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,翻譯工作需要翻譯人員在長期的工作實(shí)踐中的不斷積累經(jīng)驗(yàn)和總結(jié)規(guī)律,這樣才能將翻譯事業(yè)做到先進(jìn)。