口譯是一種十分復(fù)雜且特殊的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程,口譯自始至終處于動(dòng)態(tài)之中。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,口譯的交際環(huán)境因人而異,因地而異;交際主題不斷變化,交際人的心理因素、以及語(yǔ)言的感知辨識(shí),意義判斷和綜合等均在瞬間發(fā)生著變化,這些都會(huì)對(duì)口譯的結(jié)果產(chǎn)生直接或間接的影響。
口譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義。講話由話語(yǔ)組成,講話的意義卻并非語(yǔ)言單詞相加之和,言語(yǔ)鏈?zhǔn)切畔⒌某休d形式,其意義的出現(xiàn)必須依靠接受者的智力加工。專業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為,沒有人腦機(jī)制的參與,符號(hào)和言語(yǔ)鏈永遠(yuǎn)處于靜態(tài),不承載任何語(yǔ)篇意義。
語(yǔ)篇意義產(chǎn)生于語(yǔ)言知識(shí)與認(rèn)知知識(shí)不斷結(jié)合的動(dòng)態(tài)之中,產(chǎn)生于言語(yǔ)分析、整合和邏輯推理的進(jìn)行之中,意義隨闡釋而誕生。因此,翻譯公司上海唐能認(rèn)為要找到口譯的內(nèi)在規(guī)律絕不能忽視處于動(dòng)態(tài)變化中的各種交際參數(shù)。
在口譯學(xué)習(xí)中,翻譯的目的常常是理解,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言。不是以交際為目的,而是幫助譯員學(xué)習(xí)并掌握語(yǔ)言知識(shí),獲得語(yǔ)言能力;所以,口譯學(xué)習(xí)的任務(wù)是在譯員具備一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能,培養(yǎng)他們的取語(yǔ)交際能力。
口語(yǔ)技能意識(shí)從潛隱的自在狀態(tài)到能動(dòng)的自為狀態(tài),翻譯實(shí)踐是變化的關(guān)鍵。技能意識(shí)不是被動(dòng)的,而是積極的、能動(dòng)的,積極的動(dòng)機(jī)是從自在到自為的條件之一。專業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為譯員在口譯工作中應(yīng)逐漸形成動(dòng)態(tài)思維習(xí)慣,排除語(yǔ)言翻譯,真正進(jìn)入雙語(yǔ)交際環(huán)境,從而為信息和意義傳遞服務(wù)。