“類(lèi)似聯(lián)想”,是指譯者的視感覺(jué)觸摸原作的言語(yǔ)符號(hào)時(shí)所觸發(fā)的心思活動(dòng)。就像是咱們一眼看到一個(gè)事物而在腦海中卻發(fā)生其他事物的印象的進(jìn)程。翻譯公司上海唐能表明,譯者在翻譯中發(fā)生的聯(lián)想往往是由類(lèi)似導(dǎo)致的。譯者在閱讀原作時(shí),他的視感覺(jué)像掃描儀似的沿著原作的語(yǔ)句做直線(xiàn)式的掃描,這時(shí),原作里的每一個(gè)詞句,每一個(gè)修辭手法,每一個(gè)語(yǔ)法表象都會(huì)導(dǎo)致譯者的聯(lián)想。翻譯公司上海唐能表明,譯者在傳達(dá)原作時(shí)遭到潛認(rèn)識(shí)中的調(diào)和認(rèn)識(shí)的分配,自覺(jué)或不自覺(jué)地依照自己的聯(lián)想模寫(xiě)原作的內(nèi)容和形式。翻譯進(jìn)程中的“類(lèi)似聯(lián)想”可大致分為兩種類(lèi)型,一類(lèi)是直接的類(lèi)似,即譯者聯(lián)想到的事物與原作里所描繪的事物直接類(lèi)似,譯語(yǔ)與原文之間在內(nèi)容與形式上直接類(lèi)似;另一類(lèi)是直接的類(lèi)似,即譯者的聯(lián)想與原作里所描繪的事物在內(nèi)容和形式上并不類(lèi)似,但在修辭意義上類(lèi)似,這即是所謂的“不似之似”。翻譯進(jìn)程中的發(fā)明心思是一個(gè)復(fù)雜而風(fēng)趣的疑問(wèn),它觸及譯者的審美活動(dòng)的方方面面,而且直接影響著翻譯的作用。翻譯公司上海唐能這里提醒翻譯進(jìn)程中的“類(lèi)似聯(lián)想”心思要素,旨在把心思學(xué)的有關(guān)理論與辦法引人翻譯范疇,為文學(xué)翻譯學(xué)研討拓荒一個(gè)新的園地。