新型“眾分”式翻譯方法 報(bào)價(jià)低效率高
世間萬(wàn)物都會(huì)消亡,唯有速度不滅,以致各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢(shì)。沒想到,這股時(shí)潮很快也傳到了翻譯領(lǐng)域。近來(lái)譯壇出現(xiàn)了從美國(guó)“眾分”(crowdsourcing)工作方法,移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式,即通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以短時(shí)間合作翻譯一本書。
早采用這種模式的翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的終命運(yùn)和結(jié)局》,七百多頁(yè)的厚書,十一人用一個(gè)半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時(shí)刻》,六人僅二十天就譯完。現(xiàn)在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《巴西——一個(gè)國(guó)家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奧巴馬《贊美你——給女兒的一封信》,少兒版《不列顛百科兒童叢書》等等。
引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從三百名網(wǎng)上應(yīng)征者當(dāng)中,選出四名譯者分工自譯,然后找人通校,在不到一個(gè)月之內(nèi),就完成了五十萬(wàn)字中文本的翻譯。
上述用“眾分”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,報(bào)價(jià)低。有些還實(shí)現(xiàn)了與原文版本同時(shí)間上市。這種翻譯模式,似可稱之謂快餐翻譯。一項(xiàng)新事物出現(xiàn),總會(huì)有不同的反響?,F(xiàn)在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。
從一年多時(shí)間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達(dá)上百種來(lái)看,足見這種理念多么受人青睞。不過(guò)質(zhì)疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來(lái)說(shuō),才上市不久,就出現(xiàn)批評(píng)其翻譯質(zhì)量的評(píng)論,認(rèn)為文字太單調(diào),沒有顯出傳主豐富的特色。
如有的說(shuō),看原文感動(dòng)不已,讀中文情趣索然。網(wǎng)上批評(píng)意見主要是:譯者缺乏美國(guó)生活體驗(yàn),不了解時(shí)空背景及語(yǔ)境,不懂美國(guó)俚語(yǔ)及作者意有所指的幽默,不理解美國(guó)當(dāng)時(shí)的政治語(yǔ)言,不熟悉蘋果公司發(fā)展的經(jīng)歷,不少人尤其對(duì)書中喬布斯那封情書的中譯十分不滿,認(rèn)為太乏味,不成功。對(duì)于該書翻譯質(zhì)量的這些微詞,連出版方也承認(rèn)難免粗糙,表示有待重印時(shí)加以改進(jìn)。
英文翻譯出現(xiàn)多種形式的翻譯也是翻譯的創(chuàng)新之舉,盡管目前這樣的翻譯方式造成的結(jié)果仁者見仁智者見智,但是這種新型的翻譯方式也具有報(bào)價(jià)低、效益高的顯著特點(diǎn)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的發(fā)展完善后,相信這種嶄新的翻譯方式會(huì)得到市場(chǎng)的認(rèn)可。