上海翻譯公司介紹筆譯與口譯的關(guān)系
發(fā)布時間:2014-11-26 11:29:37
作者:http://m.1588155.com/
分享至:
上海翻譯公司唐能介紹翻譯有筆譯與口譯之分。在英語中從事筆譯的人稱作translator,從事口譯的人稱作interpreter。而漢語一般統(tǒng)稱作翻譯,口譯人員也稱作譯員。
上海翻譯公司唐能認(rèn)為現(xiàn)有的有關(guān)翻譯理論與激情的著作大都以筆譯為對象,以口譯為對象的寥寥無幾。但這并不說明口譯不及筆譯重要,也不說明口譯簡單、無研究價值。實際上口譯是翻譯的基本形式,對各國間政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等交流起著重要作用。口譯的勞動強(qiáng)度比筆譯有過之而無不及。對口譯人員的素質(zhì)要求絕不低于對筆譯人員的要求。都口譯研究太少的原因恐怕與口譯“成品”轉(zhuǎn)瞬即逝有關(guān)。即便有些講話事后發(fā)表,則又經(jīng)過了修改潤色,基本上變成了筆譯。這種情況,再加上文字出現(xiàn)后書面語與口語某些程度的脫離,許多人慣于以書面語作為規(guī)范語言,片面認(rèn)為口譯只要能使有關(guān)各方溝通就算完成了認(rèn)為,從而忽略了對口譯理論與技巧的探討。
上海翻譯網(wǎng)唐能認(rèn)為口譯與筆譯是既有很大差別又有密切聯(lián)系的兩種工作。二者各有其不同的特點和要求。筆譯通過“讀”理解原文,獲得信息。譯者有較充分的時間對翻譯中的難點進(jìn)行思索,有時甚至“一名之立,旬月踟躕。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.