翻譯公司認(rèn)為,想要很好的翻譯科技日語(yǔ),首先要熟悉科技日語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言上的一些特點(diǎn),了解科技日語(yǔ)特點(diǎn),這樣有助于日語(yǔ)翻譯的進(jìn)行。
翻譯公司總結(jié)科技日語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)如下:
一、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯清楚??茖W(xué)技術(shù)文章中的概念是反映事物的本質(zhì)屬性的,要用詞和句子來(lái)表達(dá)闡述事物的各個(gè)方面;至于判斷和推理則屬于邏輯問(wèn)題。因此,科技語(yǔ)體說(shuō)理敘述比較清楚,邏輯關(guān)系比較緊密,由語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的思維,能夠符合邏輯的思維規(guī)律,這就使得科技日語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯清楚的特點(diǎn)。
二、結(jié)構(gòu)固定、修辭較少。日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,科技日語(yǔ)語(yǔ)體文章通常使用屬于簡(jiǎn)體形式的書面語(yǔ)言,因而語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式和詞語(yǔ)形式,也都屬于書面語(yǔ)言范疇??萍既照Z(yǔ)通常有著比較固定的句法和詞法表達(dá)方式,這些句法和詞法的各種表達(dá)形式,正式日語(yǔ)翻譯公司研究的翻譯技巧的客觀語(yǔ)言依據(jù)??萍既照Z(yǔ)文章的句子結(jié)構(gòu)形式比較固定,句子表現(xiàn)形式也比較穩(wěn)定,所用的慣用形式數(shù)量有限,復(fù)合句的鏈接形式也比較專一。
三、句子復(fù)雜、長(zhǎng)句較多。一般說(shuō),科技日語(yǔ)中僅僅有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)的簡(jiǎn)單句要比復(fù)合句少。通常一個(gè)主語(yǔ)和幾個(gè)并列謂語(yǔ)的簡(jiǎn)單句要多于一個(gè)主語(yǔ)一個(gè)謂語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。幾個(gè)主語(yǔ)及幾個(gè)謂語(yǔ)的并列句和從屬句較多,因此,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句居多,特別是理論敘述部分以及文摘方面的長(zhǎng)句更多。
因此,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,想要更好的進(jìn)行科技日語(yǔ)的翻譯,首先就要了解科技日語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。