詩(shī)歌翻譯決定了學(xué)校掌握外國(guó)語(yǔ)言的可能性,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為對(duì)于翻譯工作來(lái)說(shuō),也就是決定了不同語(yǔ)言作品之間互相翻譯的可能性。詩(shī),作為一種認(rèn)識(shí)生活、反映生活和從事斗爭(zhēng)的工具,同其他載體的文學(xué)作品一樣,也是“團(tuán)結(jié)人民、教育人民,打擊敵人,消滅敵人的有力的武器”。寫(xiě)詩(shī)所用的材料,同樣是具有可以被充分認(rèn)識(shí)的交際職能和表達(dá)職能的,作為“思想的直接現(xiàn)實(shí)”的語(yǔ)言。所以,從理論上講,沒(méi)有理由認(rèn)為詩(shī)是不能翻譯的。當(dāng)然,由于詩(shī)也還有其不同于一般文藝形式的特性——例如高度集中地概況生活,飽和著強(qiáng)烈的感情和豐富的想象,語(yǔ)言和諧,富有音樂(lè)性等等,翻譯起來(lái)確實(shí)會(huì)遇到一些困難,但這也不能成為不可譯的借口。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為關(guān)鍵在于要翻譯詩(shī),就得對(duì)原文所使用語(yǔ)言的詩(shī)歌創(chuàng)作和譯文所用語(yǔ)言的詩(shī)歌創(chuàng)作都有一個(gè)感性到理性、理性到感性,形式到內(nèi)容、內(nèi)容到形式,特性到共性、共性到特性的全面深刻的認(rèn)識(shí)。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為這樣才不至于在詩(shī)歌翻譯面前陷入不可知論的迷魂陣。否認(rèn)詩(shī)的可譯性,同否認(rèn)其他一般體裁的作品的可譯性一樣,本質(zhì)上是唯心主義語(yǔ)言觀在翻譯上的一種反映。