法語翻譯公司之詩歌翻譯重在神韻
發(fā)布時間:2014-12-30 11:52:07
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司認(rèn)為從內(nèi)容上看,由于詩歌的體裁在法國人民中流傳的深廣,成了一種普遍習(xí)見的文學(xué)形式,它所涉及的體裁幾乎可以包括生活的各個方面,不受描寫和表現(xiàn)對象的限制。這一方面固然不斷提煉著詩的形象,另一方面卻也使詩在藝術(shù)感染效果的界限方面具有一種特別寬的幅度。
法語翻譯公司認(rèn)為用漢語翻譯法語,不僅要求內(nèi)容忠實于原文,同時也要求藝術(shù)風(fēng)格、表達(dá)手法、甚至語句的內(nèi)在活力、形象的感染力量等都與原文相稱。不用詩的語言翻譯詩,總是傳達(dá)不了原詩的“神”的。具有嚴(yán)整形式的法語詩應(yīng)當(dāng)用一種相應(yīng)的嚴(yán)整的翻譯形式來表達(dá)。以比較整齊的韻腳翻譯法語詩比較整齊的韻律,以詞數(shù)大致相等的詩行翻譯法語詩大致相等的詩行,以有節(jié)奏的詩節(jié)翻譯有規(guī)律的詩節(jié),法語翻譯公司認(rèn)為,以和諧的節(jié)奏翻譯法語詩和諧的節(jié)奏,看來是一種比較切合實際的嘗試。
法語翻譯公司認(rèn)為為了構(gòu)成比較整齊的韻腳,有時候?qū)τ谠娦械捻樞蜃饕恍┱{(diào)整也是必要的。這種詩行順序的調(diào)整,有時還不單純是為了押韻的需要。兩種語言語法上的差異、語序規(guī)則上的不同,也常造成詩行順序顛倒的必要性。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.