專業(yè)日語翻譯公司闡述戲劇翻譯的標準
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)日語翻譯公司認為翻譯標準是翻譯理論的一個核心問題,盡管某些文藝作品的譯者認為制定規(guī)范性的翻譯原則和手段會妨礙譯者的創(chuàng)作自由,因而提出,對于藝術(shù)作品的翻譯行為規(guī)定某些標準不僅無益而且是有害的,但絕大多數(shù)翻譯工作者仍傾向于認為,翻譯標準的制定無論是對于指導(dǎo)翻譯實踐,還是進行翻譯批評都具有重要意義。專業(yè)日語翻譯公司認為人類自從開始翻譯活動,就沒停止過對翻譯標準的探尋。但幾千年的探尋并沒尋找到一個可以普遍接受的準則,歸納起來主要有以下幾種標準:
上海翻譯理論家泰特勒在《論翻譯的原則》一書中提出了的翻譯必須遵守的三原則:1、譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;2、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);3、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。
專業(yè)日語翻譯公司縱觀歷史的翻譯標準,概況說了還是圍繞“信、達、雅”三條原則的爭論。在“信”即忠實原文上大家的觀點一致,在“達”即通順上基本一致,而在“雅”上的分歧較大,關(guān)鍵是原文不雅時譯文要不要雅,如果一個人滿口粗話,卻要譯得文雅,恐怕又違背了“信”的準則,因此林語堂才改“雅”為“美”,劉重德改“雅”為“切”,而許淵沖則改“雅”為“優(yōu)”。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.