窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)日語翻譯對戲劇翻譯的見解

發(fā)布時間:2015-03-23 11:03:12 作者:唐能翻譯 分享至:
專業(yè)日語翻譯認為戲劇翻譯的目的,從廣義上來說是為了跨文化交流,把戲劇這一特殊的文化種類移植到另一種文化環(huán)境,促進兩國在文學(xué)藝術(shù)方面的相互了解和相互交流。從狹義上來說,指導(dǎo)戲劇譯者選擇不同翻譯原則的具體的目的,取決于他所假定的服務(wù)對象,即潛在接受者——是讀者,還是觀眾。
專業(yè)日語翻譯公司教你如何提高日語水平認為在不同翻譯目的的支配下,翻譯的結(jié)果同樣有兩種形式:閱讀文本和演出文本。閱讀文本可用于戲劇的研究和閱讀,其特點是譯者在翻譯時把讀者認定為潛在的接受者,因此在遣詞造句時都注重閱讀的美感,可以有詳細的注釋和解釋。專業(yè)日語翻譯認為同一譯者所譯的同一劇本以詩體譯出,具有更強的文學(xué)性與可讀性。演出文本真正體現(xiàn)戲劇的特點,它同原作一樣,不可能有注釋,服務(wù)的對象是觀眾,對民族文化和語言差異需采取變通的辦法。
也許譯者并沒刻意去追求譯本是適合舞臺還是適合閱讀,但結(jié)果卻是客觀存在的,日語翻譯公司舉例如莎士比亞的《哈姆雷特》,劇院歡迎帕斯捷爾納克的譯本,因為他的譯文節(jié)奏輕快,充滿詩意,適合舞臺表演;而莎劇專家 更青睞拉津斯基的譯本,盡管他的譯文不具聆聽性,卻以準(zhǔn)確見長。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
土默特左旗| 高清| 高台县| 乐山市| 高州市| 河间市| 高安市| 双峰县| 澎湖县| 互助| 海丰县| 芮城县| 泰州市| 宾阳县| 永顺县| 新密市| 开原市| 二连浩特市| 阆中市| 邹城市| 阜阳市| 陈巴尔虎旗| 达孜县| 福安市| 岚皋县| 通河县| 通榆县| 元阳县| 额济纳旗| 南靖县| 准格尔旗| 墨竹工卡县| 贵阳市| 绍兴市| 隆子县| 容城县| 舒城县| 昌吉市| 黄大仙区| 大洼县| 府谷县|