口譯人員聽(tīng)外國(guó)語(yǔ)的習(xí)慣十分重要。這是因?yàn)樗麄冊(cè)趪?guó)際會(huì)議上所聽(tīng)到的某種外語(yǔ),發(fā)音常常是很不規(guī)范的,南腔北調(diào),形形色色。即使有的譯員在國(guó)外日子不少,但他也不可能在所有運(yùn)用該語(yǔ)種的國(guó)家都生活過(guò)很多年。以翻譯英語(yǔ)為例,他也許在英國(guó)寓居多年,但在美國(guó)、加拿大、澳大利亞就未必呆過(guò)多年,甚至也許一天也沒(méi)去過(guò)。由美國(guó)的得克薩斯城到英國(guó)的約克郡,發(fā)音必定各不相同,譯員在某一英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)住,但不行能因此便了解一切英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)音,更不行能了解一切英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣用法。只要在長(zhǎng)時(shí)間國(guó)際會(huì)議翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,才有也許慢慢地習(xí)慣于各種發(fā)音和各國(guó)的習(xí)慣用法,并且了解這些不一樣的發(fā)音和習(xí)慣用法又是十分必要的。比如說(shuō),一個(gè)瑞典代表,因?yàn)榇髸?huì)作業(yè)言語(yǔ)的約束,不允許他講專屬的母語(yǔ),而他的英語(yǔ)又不太好,所以只好講半吊子英語(yǔ)。再如,一個(gè)西班牙人有必要用法文說(shuō)話,他的說(shuō)話和語(yǔ)句構(gòu)造完全是西班牙式的,被稱為西式法文。還有那些印度人和日本人講的英語(yǔ),更是多種多樣。作為口譯人員,有必要可以聽(tīng)懂它,并且通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間實(shí)踐,譯員的耳朵逐步習(xí)慣了,也就可以聽(tīng)懂它。后,正規(guī)翻譯公司需求格外指出的是,譯員在他仍是學(xué)員或見(jiàn)習(xí)翻譯時(shí),就要去留意聽(tīng)力練習(xí),留意聽(tīng)各種口音不純、參雜方音的說(shuō)話,以便培養(yǎng)出一種特殊的聽(tīng)外國(guó)語(yǔ)的才能。