新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
日語翻譯公司介紹口譯與筆譯的不同之處
發(fā)布時(shí)間:2015-07-16 16:50:25
作者:唐能翻譯
分享至:
日語翻譯公司介紹口譯與筆譯的另一個(gè)顯著不同之處在于,筆譯者通常在閱讀了全文內(nèi)容,真正領(lǐng)會(huì)了作者的意圖并確定了所要使用的表達(dá)方式和語言風(fēng)格之后,就將時(shí)間和精力放在翻譯內(nèi)容的細(xì)節(jié)上,對原文和譯文語言進(jìn)行反復(fù)比較、分析,選擇準(zhǔn)確、能表達(dá)作者意愿和再現(xiàn)原文風(fēng)格的詞匯語句;日語翻譯公司表示相比之下,口譯由于借助的是有聲語言和記錄的手段,根本沒有太條件反復(fù)閱讀、認(rèn)真分析原文,因此,譯者在頭腦中的知識(shí)庫里要查找、整理、組織的語言材料已不太可能是獨(dú)立的詞匯,而是更大的“預(yù)制構(gòu)件”,即:短語、從句,甚至稍加修改就能使用的近乎完整的句子,并把它們在及其短暫的時(shí)間內(nèi)安排成能表達(dá)完整意思的語言。至于語言的準(zhǔn)確、通順、流利程度,是不可能用筆譯工作中那種“反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢”的方法達(dá)到的,因?yàn)闀r(shí)間是不允許的,更多的還是要依靠譯員本身所具備的語言水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
上海同聲翻譯強(qiáng)調(diào)即使口譯與筆譯相比,確實(shí)有某些困難的地方,但是也不能草率地下結(jié)論說口譯就比筆譯難??谧g固然有嚴(yán)格的時(shí)間限制,但也有因此而帶來好處。這就是因?yàn)榭谧g由于時(shí)間所限,只能要求首先抓住思想、突出中心和注重完整性。必要時(shí)應(yīng)采取“抓大放小”的原則,不過分追求細(xì)節(jié)內(nèi)容,著眼于原文精神的傳達(dá)。這就要求譯者首先要會(huì)聽。不但要聽懂,更要聽清,理解語言的內(nèi)在含義。當(dāng)然要做到這一點(diǎn)就要靠譯員的基本功,即他本身的中、英文語言修養(yǎng)。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.