小編:就具體的翻譯來(lái)說(shuō),困難確實(shí)很多,也許是翻譯太難的緣故。有的人認(rèn)為翻譯幾乎是不可能的;還有一些語(yǔ)言學(xué)家,如新洪堡學(xué)派,還在理論上論證人類思想交流的不可能性。這樣一來(lái),翻譯的可能性和作用也就被徹底抹殺了。您對(duì)這個(gè)問(wèn)題怎么看?專業(yè)翻譯公司翻譯家:我想,理論探討,應(yīng)該以事實(shí)為依據(jù)。翻譯如果不可能,怎么中西方能有那么悠久的翻譯史?翻譯如果不可能,人類各民族怎么相互交流,相互溝通?別的國(guó)家我不說(shuō),無(wú)論從翻譯的歷史長(zhǎng)短來(lái)看,還是從翻譯作品的數(shù)量來(lái)看,還是從翻譯的影響來(lái)看,中國(guó)都是個(gè)“翻譯大國(guó)”。實(shí)際上,早在先秦時(shí)代,中國(guó)就已經(jīng)有翻譯活動(dòng)了。不同的國(guó)家或民族之間,如果有往來(lái),有交流的需要,就會(huì)需要翻譯。否則,思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)就難以前進(jìn)。專業(yè)翻譯公司翻譯家:這里涉及到一個(gè)重要的研究課題,就是翻譯英語(yǔ)對(duì)文化的發(fā)展到底有何重要意義。英國(guó)的湯因比說(shuō)沒(méi)有任何文明是能永存的。我本人把文化的發(fā)展分為五個(gè)階段:誕生,成長(zhǎng),繁榮,衰竭,消逝。問(wèn)題是,既然任何文化都不能永存,都是一個(gè)發(fā)展過(guò)程,那為什么中華文化竟能成為例外呢?為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因?yàn)榉g在起作用。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),若拿河流來(lái)做比較,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小的頗多的,大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。