法語(yǔ)翻譯公司介紹翻譯主體(譯者、翻譯理論研究者)在理論研究和實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)怎樣認(rèn)識(shí)自己——也就是說(shuō)在研究和實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)如何充分而又恰如其分地發(fā)揮自己的“職能”。這里涉及一個(gè)主體對(duì)自己“職能”的科學(xué)的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。如果主體對(duì)自己的“職能”缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí),那就難免違反科學(xué)研究和實(shí)踐的規(guī)律。這樣出現(xiàn)偏差自是必然。翻譯公司排名介紹主體具有主導(dǎo)性,但并不具有無(wú)視客體可容性的凌駕性。無(wú)論是翻譯研究抑或是翻譯實(shí)踐,都是由主體(翻譯者或研究者)來(lái)付諸實(shí)踐,并加以完成的。這是顯然的事實(shí)。這個(gè)事實(shí)就確立了主體的主導(dǎo)性。人是實(shí)踐的主體(執(zhí)行者和完成者),如果沒(méi)有主體,任何行為都不可能完成?!爸黧w和主導(dǎo)性”還表現(xiàn)為行為完成的“質(zhì)”與“量”,可因主體的特質(zhì)和能量之不同而不同。譯事高手可以譯完一部艱難的作品,而且譯得有聲有色,初出茅廬的譯者則非得長(zhǎng)期地慘淡經(jīng)營(yíng)不可,而且譯出來(lái)也可能只是差強(qiáng)人意。唐能上海翻譯報(bào)價(jià)強(qiáng)調(diào)造成差異的個(gè)中緣由當(dāng)然不一而足,但主體主導(dǎo)性發(fā)揮的程度之不同則肯定是很重要的原因。這類(lèi)的事實(shí)就突出了一種可能誤導(dǎo)的現(xiàn)象;似乎翻譯主體、主體的主導(dǎo)性具有凌駕一切的能動(dòng)性。研究翻譯,只要抓住主體的主導(dǎo)性和能動(dòng)性就成。中國(guó)和西方傳統(tǒng)譯論研究的基本取向就是這樣。