窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英文翻譯公司淺論餐桌上的菜名與翻譯

發(fā)布時間:2014-01-17 17:52:19 作者:唐能翻譯 分享至:

  英文翻譯公司認(rèn)為菜名翻譯的時候應(yīng)該盡量保留原文的美感,而不是僅僅翻譯菜的原料和做法;當(dāng)然,這個標(biāo)準(zhǔn)是靈活的,視具體情況而定的。簡單的是“原料+做法”的擦明,可以采取直譯的方法,如“北京烤鴨”可以譯成“Beijing Roast Duck”,“清蒸黃魚”可以譯成“Steamed Yellow Croaker”。

英文翻譯公司

  如果菜名是運用借喻手法,只出現(xiàn)喻體而沒有本體的,要視喻體在英語文化中引起的聯(lián)想而定:若能跟中文一樣引發(fā)讀者美好的聯(lián)想而促進(jìn)食欲的,可以采用靈活的直譯,既保留一絲,又兼顧意境。比如“月英珊瑚”,就可以譯成“Moon Shining over the Coral”,為了避免誤解,可以在菜名后面括號里注明原材料。

  若喻體在英語文化里的聯(lián)想適得其反的,則考慮摒棄比喻成分,直接譯原料和烹調(diào)方法,如“烏龍戲珠”龍在中國文化中時祥瑞之物,而“龍戲珠”則是傳統(tǒng)的喜慶之象,但是dragon在英語文化中卻是兇殘之獸,所以英文翻譯公司認(rèn)為不宜譯成“Black Dragons Playing with a Besd”,而是應(yīng)該翻譯成“Stewed Sea-cucumber with Quail Egg”。

  還有一種情況時含有典故的菜名,如“東坡肉”和“宮保雞丁”,因為這兩道菜分別為宋朝大文豪蘇東坡和清朝四川總督丁寶楨(后封“太子少?!?,人稱“丁宮保”)所創(chuàng),對中國文化了解不多的人要理解這些菜名是很困難的,因此唐能英文翻譯公司認(rèn)為需要譯原料和做法,“東坡肉”可以譯為“Long Simmered Pork with Soy-sauce”,“宮保雞丁”可以譯成“Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”。

  相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://m.1588155.com/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
尼木县| 商城县| 邯郸市| 永新县| 乐亭县| 宕昌县| 盐山县| 旬阳县| 乳源| 惠州市| 枣庄市| 峨山| 凤凰县| 灵石县| 博白县| 洛川县| 乌拉特后旗| 松阳县| 思南县| 晴隆县| 嘉鱼县| 五指山市| 通道| 昌宁县| 望谟县| 湟源县| 江华| 晋宁县| 黔江区| 威海市| 哈尔滨市| 许昌市| 兴业县| 西丰县| 千阳县| 涞源县| 桃源县| 新田县| 城市| 陈巴尔虎旗| 炎陵县|