窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規(guī)翻譯公司解讀名片上縮略語的翻譯

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57 作者:唐能翻譯 分享至:

  由于名片在方寸之間要包括眾多信息,用縮略語便是自然選擇。正規(guī)翻譯公司把常用的縮略語歸納為以下三類,及必須用縮略語、習慣用縮略語和選擇性縮略語。

正規(guī)翻譯公司

  正規(guī)翻譯公司所指的“必須用縮略語”是公司和機構(gòu)的固定正式名稱中所包含的縮略語,比如用“&”表示“and”,用“Co.”代表“Company”,用“Corp.”表示“Corporation”,用“Ltd.”表示“Limited”等。像國際的大公司“AT&T”和“Johnson&Johnson”,中間的“&”絕不能拼成“and”。另外,像**遠東有限公司的英譯“**Far East Co.,Ltd”中間的“Co.”和“Ltd.”一般也不能拼全。

  習慣用的縮略語指的是約定速成、廣為采用的縮略語,包括很多方面,像一些學術(shù)稱呼,例如:哲學博士(Doctor of Philosophy)、醫(yī)學博士(Medical Doctor)、文科碩士(Master of Arts)等習慣用縮語“Ph.d.”“M.D”和“M.A”。還有一些國際知名機構(gòu)的名稱,由于其縮寫已經(jīng)廣為采用,習慣上就翻譯它們的縮寫。

  選擇性的縮略語的是指視個人愛好而定,正規(guī)翻譯公司的譯者在選擇縮略語時可以使用全名,比如一些職務(wù)頭銜,例如:教授(Professor)可以縮略為“Prof.”,律師(Barrister)可以縮略為“Barr”。另外,名片里常用的如地址可以簡寫為“Add.”等。

  正規(guī)翻譯公司認為,在翻譯的過程中如果能夠合理使用縮略語的話,不僅能夠保證譯者能夠讀懂,同時也能夠保證譯文的簡潔性。

  相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司對英譯漢異同點的理解

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://m.1588155.com/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
乌兰察布市| 屏南县| 普洱| 都江堰市| 河南省| 烟台市| 开平市| 华池县| 沙坪坝区| 北碚区| 潍坊市| 广河县| 余江县| 宁河县| 达尔| 邵阳市| 高阳县| 溆浦县| 安平县| 安溪县| 财经| 婺源县| 泸西县| 肃宁县| 剑阁县| 景洪市| 三原县| 都江堰市| 子长县| 波密县| 青河县| 西青区| 高雄县| 四平市| 阜新市| 康保县| 澄迈县| 南靖县| 特克斯县| 襄城县| 苍山县|