窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

正規(guī)翻譯公司淺析飲食文化中的實(shí)指數(shù)字處理

發(fā)布時(shí)間:2014-01-30 10:20:20 作者:唐能翻譯 分享至:

  在與外國(guó)朋友交談的時(shí)候,很多正規(guī)翻譯公司譯員在介紹物品通用的名稱之余,不失時(shí)機(jī)地解釋那些名字在中文里的含義以及它們體現(xiàn)出來(lái)的文化特征。我們經(jīng)??吹酵鈬?guó)朋友臉上驚異的表情,聽(tīng)到他們由衷的贊嘆:“You Chinese people are real romantic and poetic.”其實(shí),中國(guó)人的這種浪漫與詩(shī)意體現(xiàn)在生活的各個(gè)方面,及時(shí)平常如一日三餐也可管中窺豹。

正規(guī)翻譯公司

  下面正規(guī)翻譯公司就拿菜名翻譯舉例:菜名里如果包含二、三、四、六這幾個(gè)數(shù)字的往往為實(shí)指,可以根據(jù)字面意思直譯。如“珠玉二寶粥”可以直譯成“Pearl and Jade Two Treasures Porridge”。其實(shí),這個(gè)“珠”指薏米,也就是“the seed of Job’s-tears”,而“玉”指山藥,即“Chinese yam”,薏米和山藥經(jīng)過(guò)水煮,瑩白透亮,形色如珍珠、白玉,故名“珠玉二寶粥”;也可以直接翻譯所有材料,讓外國(guó)朋友一目了然:“The Seed of Job’s-tears and Chinese Yam Porridge”。

  正規(guī)翻譯公司譯者認(rèn)為,菜譜上以譯成前者為宜,這樣可以引發(fā)聯(lián)想,喚起食欲,但是為了避免外國(guó)朋友如墜入云里霧里,我們?cè)诜g的時(shí)候較合適的在括號(hào)里注明原料,如“紅油三絲”可譯為“Three Shreds in Spicy Oil”,然后在括號(hào)里注明是哪三絲。

  然而,碰到下面這種情況又當(dāng)別論,比如“二冬燒扁豆”?!岸狈謩e指冬筍和冬菇,這里不能譯為“Cooked Haricot with Two Winters”,正規(guī)翻譯公司譯者認(rèn)為此處應(yīng)該點(diǎn)明“二冬”的含義為佳,為此可以翻譯為“Cooked Haricot with Winter Bamboo Shoots and Dried Mushrooms”。

  相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司對(duì)不同文體不同的處理方法

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://m.1588155.com/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
南岸区| 东阿县| 秦皇岛市| 萨嘎县| 焉耆| 筠连县| 香港| 柳江县| 平江县| 石城县| 增城市| 溆浦县| 赤壁市| 安阳市| 东明县| 前郭尔| 马山县| 江川县| 兰西县| 陇南市| 文成县| 罗甸县| 阿鲁科尔沁旗| 焦作市| 禄丰县| 旬邑县| 孝义市| 青浦区| 繁峙县| 宁安市| 靖江市| 常熟市| 开化县| 门源| 无为县| 剑川县| 随州市| 邮箱| 车致| 通城县| 云龙县|