新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
探討翻譯語言規(guī)律及其內(nèi)在動(dòng)因
發(fā)布時(shí)間:2015-09-28 16:03:41
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹語料庫翻譯學(xué)研究的終目的在于探討翻譯語言規(guī)律及其內(nèi)在動(dòng)因,以及對(duì)翻譯文本(translated text)特征產(chǎn)生影響的各種因素(1996:175-176)。語料庫分為平行語料庫(parallel corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(comparable corpus)。平行語料庫的應(yīng)用不僅可應(yīng)用于翻譯培訓(xùn)(translator training)和機(jī)器翻譯(machine translation)等領(lǐng)域,而且更為重要的是,可以實(shí)現(xiàn)翻譯研究由規(guī)定性研究向描寫性研究的轉(zhuǎn)變。多語語料庫可用于分析不同翻譯文本的風(fēng)格,為翻譯文本的比較提供有效的參照系數(shù)。可比語料庫對(duì)于翻譯研究的應(yīng)用價(jià)值非常大(1995:223-243)。專業(yè)法語翻譯Mona Baker認(rèn)為語料庫在譯學(xué)研究中的應(yīng)用具體包括基于語料庫的譯者風(fēng)格研究和翻譯共性研究等領(lǐng)域。在她看來,譯者風(fēng)格是“通過一系列語言或非言語特征所表現(xiàn)出來的類似于指紋的個(gè)性特征。”(Mona Baker,2000:245)。翻譯共性是“翻譯文本特有的語言特征,是由于翻譯活動(dòng)的特殊性而形成,與翻譯過程中兩種語言的影響無關(guān)?!奔矗孩僮g文顯化程度顯著提高;②消除歧義和簡(jiǎn)化;③合乎語法性;④避免重復(fù);⑤超額再現(xiàn)目的語語言特征;⑥翻譯過程往往會(huì)導(dǎo)致某些語言特征表現(xiàn)出特定的分布類型(Mona Baker,1993:243-245)。根據(jù)Mona Baker的觀點(diǎn)(1996),簡(jiǎn)化是指譯者在目的語文本文中不自覺地簡(jiǎn)化原語文本中的信息。顯化是指譯者使得源語文本隱含的信息明朗化,或通過添加解釋性的背景信息等手段提高目的語文本的明晰程度。范化或常規(guī)化是指目的語文本遵循甚至夸大目的語典型特征和語言行為的趨勢(shì),而整齊化(levelingout)則指目的語文本在具體語言學(xué)特征上向源語和目的語語言特征靠近的趨勢(shì)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.