國際學者對口譯翻譯的專業(yè)意見
發(fā)布時間:2015-10-20 17:02:27
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)日語翻譯學者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用日本名古屋大學研發(fā)的英日雙向同傳語料庫,就同聲傳譯中單詞之間的時間間隔、填充詞對聽眾理解的影響、聽眾印象和譯員停頓長度等課題展開探討。該研究發(fā)現(xiàn)將日文譯成英文的時間間隔大于英文譯成日文的時間間隔;填充詞對聽眾的理解產生負面影響;聽眾印象在很大程度上受口譯節(jié)奏和譯者停頓的影響。專業(yè)翻譯服務公司介紹另一位日本學者Nobe Furuyama(2006)基于視頻同傳語料庫,分析口譯譯員手勢使用的頻率。研究結果表明職業(yè)譯員在翻譯正式的、準備好講稿的演講時,較少使用手勢,但在翻譯理解難度較大的段落或在問答時段進行翻譯時,手勢使用頻率高。
唐能專業(yè)翻譯公司介紹意大利學者C.J.Garwood(2004)采用語料庫方法,基于譯自意大利語的同聲傳譯(simultaneous interpreting)英譯語料的分析,指出譯員表現(xiàn)的好壞直接受工作壓力和時間限制等因素的制約。
上海翻譯機構介紹Soler(2006)基于醫(yī)學口譯課程評價語料庫,探討了影響教師對口譯質量評價的因素。他認為術語的使用以及語言質量是影響教師評價的主要因素,并非譯文是否忠實于源語文本。Naf(2005)基于公眾演講英語—西班牙語口譯語料庫,探討了在口譯過程中,語調在語篇組織、信息結構和體現(xiàn)演講人和聽眾之間關系等方面所發(fā)揮的作用。他還利用Speechanalyzer這一軟件分析了音高和音調在口譯中的具體作用。他指出高音(high pitch)常常表明事物之間的比較與對比,降調(falling tone)說明引入一個新話題;演講者常常利用音調的高低變化拉近或疏遠與聽眾之間的距離。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.