窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

語法標記詞的應(yīng)用進行比較分析

發(fā)布時間:2015-11-02 17:31:58 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司介紹胡顯耀、曾佳(2009)基于當代漢語翻譯小說語料庫,對漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說中的語法標記詞的應(yīng)用進行比較分析,發(fā)現(xiàn)翻譯小說中定語標記明顯增多,但時體標記減少。作者指出,語法標記顯化是翻譯小說區(qū)別于非翻譯小說和其他漢語原創(chuàng)文本的顯著特征之一。該特征說明了譯文語法信息更加明晰,譯文更容易理解,但也使得譯文表現(xiàn)出異化傾向。
胡開寶、陶慶(2009)以上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心研制的漢英會議口譯語料庫(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,簡稱為CECIC)為研究平臺,比較了漢英會議口譯英譯語料、記者招待會英語原創(chuàng)語料和中共十七大報告英譯語料中連接詞“that”、不定式標記“to”和主要邏輯關(guān)系連接詞的使用頻率,分析了英譯語料中邏輯關(guān)系顯化的例證,指出漢英會議口譯中語篇意義(textual meaning)顯化程度相當顯著。他們認為英語形合(hypotaxis)與漢語意合(parataxis)的差異及口譯譯員對聽眾的關(guān)注是漢英會議中語篇意義顯化程度顯著的主要原因。
唐能英文翻譯的價格介紹其他學(xué)者分別回顧了國外翻譯共性研究的歷史淵源和現(xiàn)狀,并論述翻譯共性研究的理論意義。吳昂、黃立波(2006)梳理了翻譯共性研究的演變以及目前關(guān)于翻譯共性所存在的分歧,指出翻譯共性研究不應(yīng)僅僅局限于翻譯過程本身,還應(yīng)當從具體語言對(language pair)、翻譯方向、譯者因素、文體類型等多個視角進行。上海韓語翻譯等黃立波、王克非(2006),陳偉(2007),劉澤權(quán)、侯羽(2008)分別從顯化定義、顯化假說、顯化類別以及國內(nèi)外顯化研究新成果等多個視角對顯化研究現(xiàn)狀進行全面介紹。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
潮安县| 且末县| 南郑县| 庆安县| 开阳县| 金塔县| 民丰县| 平阴县| 柳江县| 太康县| 怀远县| 濮阳市| 孙吴县| 大名县| 彭山县| 长子县| 富平县| 祁连县| 宾川县| 吉安市| 襄城县| 喀什市| 定远县| 葵青区| 徐州市| 甘孜县| 农安县| 惠水县| 交城县| 昌黎县| 射洪县| 成安县| 固原市| 杭锦后旗| 东明县| 西华县| 元氏县| 临沧市| 上犹县| 澜沧| 江门市|