具體語言對翻譯語言特征比較
發(fā)布時間:2015-10-28 17:15:17
作者:唐能翻譯
分享至:
據(jù)唐能專業(yè)法語翻譯了解到,目前具體語言對翻譯語言特征研究局限于英漢翻譯語言特征,而關于日漢、德漢和法漢等翻譯語言特征的研究非常少見。
胡顯耀(2007)對當代漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說的詞語特征進行比較分析,發(fā)現(xiàn)漢語翻譯小說往往重復使用一定數(shù)量的常用詞,實詞(content words)使用頻率較低,詞匯變化(lexical variety)程度不高。他認為這些特征反映了當代漢語翻譯小說的“簡化”和“常規(guī)化”操作規(guī)范。
翻譯公司介紹胡開寶(2009)所作的的研究顯示翻譯文本常常遵循甚至夸大目的語語言規(guī)范,呈現(xiàn)出一定程度的范化或常規(guī)化趨勢。該項研究對《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生豪譯本中“把”字句的使用頻率和具體分布進行定量分析,發(fā)現(xiàn)莎劇《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中“把”字句的使用頻率高于許多漢語原創(chuàng)文學作品,并從認知語法和語用角度解釋“把”字句應用的內在動因。
不過,王克非、秦洪武(2009)的研究似乎并不支持上述研究。該研究基于漢英雙向對應語料庫,描寫和分析英譯漢語言的總體特征。研究結果顯示,與漢語原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語言的類符/形符比較高,句段偏長,某些漢語結構式的容量增大,其結果導致漢語翻譯語言不如漢語原創(chuàng)文本語言易讀、易解。
上海日語翻譯武光軍(2009)則認為規(guī)范化與異常化特征是翻譯漢語文學文本和翻譯英語文學文本的既矛盾又統(tǒng)一的特征。前者體現(xiàn)了翻譯文本的保守性,后者體現(xiàn)了翻譯文本的異質性(foreignness)。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.