上海翻譯公司介紹隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展、信息技術(shù)的推廣和電子商務(wù)的大規(guī)模應(yīng)用,經(jīng)濟(jì)越來(lái)越全球化,進(jìn)而表現(xiàn)為貿(mào)易的全球化、金融的全球化、投資的全球化和消費(fèi)的全球化。跨國(guó)公司遍及世界各地,越來(lái)越成為世界經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)力量。而為了使自己的產(chǎn)品獲得更多的消費(fèi)群體,不少產(chǎn)品的名稱和廣告都被翻譯成別的語(yǔ)言,以讓更多的人去了解、認(rèn)識(shí)、購(gòu)買。所以,今天我們能看到好多商品既有漢語(yǔ)名稱也有外語(yǔ)名稱。商標(biāo)和廣告語(yǔ)代表著一種品牌形象,它需要在短時(shí)間內(nèi)引起人們的關(guān)注,并展示商品的優(yōu)勢(shì)。具備一定思想性和內(nèi)涵的商標(biāo)、廣告更能激起人們的興趣,加深人們對(duì)商品的印象。商標(biāo)、廣告必須簡(jiǎn)潔、清晰和一目了然,以便于接收者在短時(shí)間內(nèi)接受,也就是說(shuō),它必須遵循AIDMA法則,即attention(注目),interest(興趣),desire(欲望),memory(記憶)和action(行動(dòng))。唐能認(rèn)為為了讓產(chǎn)品能夠在外語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)吸引觀眾,就必須融入對(duì)方的文化,讓他們產(chǎn)生親切感,另外還要有美感,讓人不但過(guò)目不忘,更有要買的欲望。這里上海翻譯公司介紹一些商標(biāo)和廣告的妙譯。英譯漢:Coca-Cola可口可樂(lè)(飲料)Kiss Me奇士美(口紅)Goldlion 金利來(lái)(領(lǐng)帶)Johnson’s 強(qiáng)生(嬰兒用品)Colgate高露潔(牙膏)Mild Seven萬(wàn)事發(fā)(香煙)Budweisser百威(啤酒)Benz 奔馳(汽車)Chanel香奈兒(女裝)Pantene潘婷(洗發(fā)膏)