窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司上海唐能講解英漢思維方面的差異

發(fā)布時(shí)間:2015-12-16 17:22:45 作者:唐能翻譯 分享至:
翻譯公司上海介紹思維與語言密不可分,相互影響,互為表征。語言依附于思維,是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式;思維是語言產(chǎn)生的基礎(chǔ),支配著語言,制約著語言結(jié)構(gòu),制約著詞匯的選擇與句法結(jié)構(gòu)。中國(guó)的傳統(tǒng)思維方式雖含有理性主義因素,但較注重直覺、體驗(yàn)、領(lǐng)悟,因此本質(zhì)上是悟性主義的,西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義。
抽象思維與形象思維
英語翻譯的理性有抽象性的特征,善于利用抽象、籠統(tǒng)、概括的詞語來進(jìn)行分析,而漢語的悟性則有形象性的特征,善于利用形象的、生動(dòng)的、具體的詞語進(jìn)行總結(jié)。例如:
to nibble蠶食
in a frantic rush手忙腳亂
with irresistible force 勢(shì)如破竹
翻譯公司上海介紹這里,“蠶”、“手”、“腳”、“竹”都是用具體形象的表達(dá)來傳達(dá)抽象的內(nèi)涵,充分再現(xiàn)了漢語的思維方式。這種思維方式的差異體現(xiàn)在語言上就是:在英語中主語常常是抽象名詞或者其他無生命的東西,而漢語中主語卻大多數(shù)是人或者有生命的東西。
英語句子的重心通常在前面,而漢語句子的重心通常在后面,在翻譯實(shí)踐中要注意重心的轉(zhuǎn)移。例如:
(1)His chief contributionwas to advise me to appoint you as the sole agency for our products.
他建議我指定貴方為我方產(chǎn)品的獨(dú)自研發(fā)代理,這是他大的貢獻(xiàn)。
(2)We must take claim on you for compensationwith regard to this shipment, for it is not equal to the sample submitted, and contains large lumps, which will all have to be extracted before we are able to sell it.
此次所寄來的貨品與樣品大不相同,且混入不少大塊,在銷售以前不得不全部清除,為此只好向貴公司提出損失賠償。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
大港区| 荔浦县| 长泰县| 庄河市| 定州市| 恭城| 界首市| 武平县| 凤庆县| 张家港市| 六安市| 临安市| 浑源县| 天津市| 雷州市| 商河县| 沙田区| 海宁市| 区。| 金乡县| 肥乡县| 安仁县| 滁州市| 双江| 望谟县| 河南省| 介休市| 福泉市| 麻栗坡县| 闵行区| 龙门县| 定结县| 漾濞| 辽宁省| 武鸣县| 大荔县| 丁青县| 阳新县| 安乡县| 泉州市| 噶尔县|