翻譯中常見的一個毛病就是把譯文的對等詞誤認為是詞的定義,從而把譯文對等詞看作是完全與原文在意義上是對等的。其實不然,事實上,上海翻譯公司認為每一種語言都是一種獨立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的,單詞的含義是由它在這個系統(tǒng)中的位置決定的。兩個互為“對等”的詞,由于它們在各自語言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義是不可能完全一致的,比如漢語的“好”字,可以使我們聯(lián)想到good,great,fine,excellent等等,但是這些英語詞并不是只有這一個意思,它們還有其他的意思。何時翻譯“好”,何時翻譯其他的意思,上海翻譯公司認為需要依據(jù)它們在句子中的位置,說得更精確些,是它們的搭配和語境。
下面和上海翻譯公司的譯者一起來比較一下下面的譯句:a good teacher,譯為“好老師”沒錯,a great teacher應譯為“偉大的導師”;fine wine譯成“好酒”是對的,但fine sugar,fine drizzle,fine tuning分別翻譯為“細糖”、“毛毛細雨”、“微調(diào)”,若譯為“好糖”、“好雨”,豈不令人笑話。尤其是fine sugar是一個極其迷惑人的陷阱,翻譯“好糖”的人不少。很多經(jīng)驗不足的譯員常常把常見的詞義或詞典中的一個詞義當作是一個詞的全部含義,造成翻譯生硬乃至誤翻錯譯。上海翻譯公司認為,想要避免這類“翻譯痕跡”或翻譯錯誤,一是要廣泛閱讀,而是要勤奮思考。
相關閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://m.1588155.com/