唐能上海法語(yǔ)翻譯認(rèn)為翻譯軟件的開(kāi)發(fā)應(yīng)用是受到了眾多用戶的青睞,但其是否能真正解決翻譯問(wèn)題呢?未來(lái)的外語(yǔ)教學(xué)會(huì)不會(huì)被“機(jī)器”取代呢?智能翻譯工具會(huì)改變外語(yǔ)教學(xué)模式嗎?華爾街英語(yǔ)首席執(zhí)行官Paul Blackstone先生日前接受專訪時(shí)否定了這一點(diǎn),認(rèn)為:翻譯工具再神奇,永遠(yuǎn)也代替不了人與人之間的真實(shí)語(yǔ)言交流。 唐能上海法語(yǔ)翻譯認(rèn)為人與人之間的語(yǔ)言交流,通常是通過(guò)感受對(duì)方的語(yǔ)氣、表情、動(dòng)作,然后搭配語(yǔ)言表達(dá),才能準(zhǔn)確的作出回應(yīng)。而翻譯工具只能解決所謂的翻譯問(wèn)題,是指消除不同語(yǔ)言之間的溝通障礙,要徹底替代人與人之間的真是語(yǔ)言交流,這種深層次的語(yǔ)言交流問(wèn)題以及未來(lái)教學(xué)模式等用翻譯機(jī)器完全代替,其教學(xué)效果必定不如老師學(xué)生面對(duì)面的學(xué)習(xí)和交流。當(dāng)然這不是在否定各種翻譯神器對(duì)翻譯問(wèn)題的解決于事無(wú)補(bǔ),作為課外輔導(dǎo)教學(xué)軟件還是很不錯(cuò)的。 在上海翻譯公司看來(lái)翻譯神器解決人與人之間的交流中所遇到的問(wèn)題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,只能說(shuō)是有心無(wú)力,畢竟學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言多少都是需要交流應(yīng)用的,而如果過(guò)分依賴翻譯神器,通常在學(xué)習(xí)中容易產(chǎn)生惰性,并且不能夠更好的了解異國(guó)文化。