對(duì)想在翻譯行業(yè)創(chuàng)業(yè)的朋友來(lái)說(shuō),機(jī)會(huì)還是巨大的。自由翻譯如果要做日語(yǔ)翻譯公司老板的話,優(yōu)勢(shì)還是非常大的:懂得翻譯流程,質(zhì)量好控制,了解譯員疾苦,翻譯社更能知人善任,人才好管理,還積累了一定的客戶源。要?jiǎng)?chuàng)辦日語(yǔ)翻譯公司可以從組建翻譯團(tuán)隊(duì)開始,要?jiǎng)?chuàng)建自己的特色領(lǐng)域。日語(yǔ)日語(yǔ)翻譯公司有一位南京的朋友,早年做機(jī)械翻譯,后來(lái)自己做了自由翻譯,因?yàn)榻?jīng)常與別的機(jī)械譯員合作,結(jié)識(shí)了大量的譯員和積累了豐富的客戶資源,后來(lái)他自己注冊(cè)了翻譯工作室,專門做機(jī)械翻譯,并且對(duì)機(jī)械翻譯進(jìn)行了深化分工,專業(yè)性非常到位,光老客戶介紹的稿子都做不完,后來(lái)還接了空中客車300萬(wàn)字這樣的大稿子,甚至還為通用汽車翻譯過(guò)材料,不少國(guó)外機(jī)械公司出口到中國(guó)都是找他們翻譯的材料,經(jīng)常收到美金的付款。自由翻譯如果要做翻譯團(tuán)隊(duì)或者日語(yǔ)翻譯公司,一定要控制好質(zhì)量,切勿做那種中介性質(zhì)的轉(zhuǎn)包,因?yàn)檫@樣風(fēng)險(xiǎn)非常大,一旦出現(xiàn)問(wèn)題,很可能把自己在客戶和譯員方面的信譽(yù)都丟失了。建議自由翻譯創(chuàng)業(yè)的時(shí)候,組建團(tuán)隊(duì)先接自己能控制好質(zhì)量的稿子,比如自由翻譯本人就是某方面的翻譯高手,在組建團(tuán)隊(duì)做這方面的稿子的時(shí)候,完全就可以自己校對(duì)控制好質(zhì)量。在拓展其他翻譯領(lǐng)域的稿子的時(shí)候,也盡量找個(gè)高水平的譯審合作,完善審校流程,控制好質(zhì)量。除了做好質(zhì)量和市場(chǎng)翻譯方向定位外,唐能上海翻譯中心指出要成立日語(yǔ)翻譯公司重要的一點(diǎn)就是誠(chéng)信,無(wú)論是客戶,還是譯員,都是無(wú)信難立足。對(duì)于那些打算成立日語(yǔ)翻譯公司的新人來(lái)說(shuō),必須講誠(chéng)信,如果出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,也要多和翻譯人員溝通,協(xié)商處理,共同承擔(dān)責(zé)任,除個(gè)別重大問(wèn)題外,盡量不要扣全款,可以考慮給部分翻譯費(fèi)用,大不了下次不和這位譯員合作。畢竟,這樣既可以體現(xiàn)自己人性化管理的措施,也可以符合預(yù)期地維護(hù)公司的翻譯信譽(yù),減少因翻譯質(zhì)量引發(fā)的糾紛而造成的損失。