免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司闡述筆譯比口譯更難的原因

發(fā)布時間:2014-10-14 11:10:43 作者:唐能上海翻譯公司 分享至:

筆譯比口譯更難,要求也更嚴格??墒牵?strong>上海翻譯公司唐能認為筆譯學員卻往往忽略了書面語的這一特點。筆譯學員在解決詞匯問題和基本句法問題的時候,往往顧不上對譯文的全面考慮。他們有一種很自然的傾向,就是只考慮字面翻譯和句面翻譯,以致使譯文都成了相互脫節(jié)的單句,好像整篇文章都只是由這些“孤零零的單句”組成似的。這些句子斷斷續(xù)續(xù),風格各異毫不統(tǒng)一,內在邏輯關系也不清楚,甚至有時句子前后矛盾;特別是代詞做主語時,更容易忽略前后關系,致使文章松散。
上海翻譯公司認為要想使譯文保持與原文一致的氣質,首先上海翻譯公司了解到譯員本身必須思維嚴謹、善于明確的表達。翻譯之妙在于明確。朱爾勒納爾曾經寫道:“明確”是作者的禮貌問題。同樣,“明確”也是譯者的禮貌問題。所謂“明確”,并不是要求作者或譯者大量減少詞匯和極力簡化句式以使讀者毫不費力便可以看懂。這種理解,實際上是歪曲了“明確”的含義。有些詞,即使有些生疏,只要表達明確,有何必要禁止使用呢?同樣道理,有些句式,即便有些復雜,只要能夠表達準確,又何必有意回避呢?所謂“明確”,首先是要準確的表達出各句含義之間的相互關系。譯員只有具備了較高的語言運用能力和靈巧的思維能力,才有可能根據(jù)原文的動力線重新組織原文所表達的各種概念。韓語翻譯公司譯員只有具備了這些智力活動的實際才干,才有可能獲得重新表達信息的辦法。邏輯順序并非都是直的順序,而是受文獻內容的展開的限制的。譯文句式盡管經常與原文句式有某些相符之處,但譯文句式結構的選擇是根據(jù)譯入文獻的內在動力來決定的,而不是根據(jù)原文句式來決定的。

相關閱讀:http://m.1588155.com/blog/2070.html

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
东海县| 浏阳市| 平阴县| 宽城| 抚宁县| 达尔| 乌兰浩特市| 荔浦县| 苍溪县| 隆昌县| 新宾| 宣武区| 枣阳市| 龙胜| 海安县| 股票| 涟水县| 盱眙县| 锡林浩特市| 广丰县| 冷水江市| 将乐县| 余干县| 巍山| 依兰县| 河津市| 军事| 衡山县| 嵊州市| 广水市| 哈尔滨市| 广西| 新蔡县| 军事| 潞城市| 连城县| 新宁县| 鄢陵县| 探索| 富宁县| 长武县|