窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英語翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論

發(fā)布時間:2013-09-16 13:59:00 作者:唐能翻譯 分享至:

  專業(yè)英語翻譯公司在翻譯中,經常會遇到一些模糊語言,就拿英語新聞報道來說,常見的就有如下:

  在英語新聞報道中,常用的模糊語言有表示時間的模糊詞,如“in the coming years”,“in the past few years”,“shortly after”等;有表示數(shù)量的模糊詞,如“some”,“around”,“approximately”等;表示作者態(tài)度的模糊詞或句式,如“It is estimated that...”,“probably”等。這些詞語在翻譯過程中語義比較容易把握。但是英語報刊中也會使用一些情態(tài)動詞,在一定的語境中,它們也是一種模糊詞,表示可能性,在科技新聞中起到其他詞語不能完全替代的語用作用。這就需要英語翻譯公司的譯者根據上下文,判斷情態(tài)動詞的語義。

  同時,英語新聞也會使用模糊性的動詞促成報道生動活潑,符合讀者的閱讀習慣。翻譯的過程中,要求專業(yè)英語翻譯公司的譯者要相應地揣摩詞義,使用語義和語用對應的漢語詞匯。

  英語翻譯公司在長期的翻譯實踐中總結出,有些模糊詞看似使用精確的數(shù)詞,實則表示模糊的概念,比如“tens of”,“dozens of”,“hundreds of”,“a thousand and one”,泛指“多”,可相應地譯為“十多個”、“幾十個”、“幾百個”和“幾千個”。漢語中也有類似的模糊詞,如“九牛一毛”、“四面八方”、“百戰(zhàn)不殆”等,翻譯這些詞應該巴伯深層含義,譯為相應的模糊詞,如“a drop in the ocean”、“from all corners of the word”、“never lose a battle”。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
新丰县| 阳城县| 社会| 津市市| 彭泽县| 富川| 甘谷县| 洛川县| 乡城县| 达孜县| 大同市| 林口县| 汪清县| 游戏| 德保县| 剑河县| 虎林市| 调兵山市| 横峰县| 鱼台县| 洪泽县| 历史| 垫江县| 双鸭山市| 凤山市| 江津市| 堆龙德庆县| 河源市| 额济纳旗| 江口县| 平阴县| 麻阳| 彭泽县| 蓬溪县| 泸州市| 桓台县| 长治市| 武胜县| 龙岩市| 建宁县| 普陀区|