
前了解作為翻譯活動(dòng)中的心思要素,具有片面性。前了解一般作為譯者審美判別的片面價(jià)值尺度,擺布著譯者對原作的體會(huì)和了解。英文翻譯公司上海唐能表明,這即是咱們一般所說的“先入為主”心思態(tài)勢對譯者了解的攪擾。
前了解所具有的片面性,是譯作違背原作的緣由之一。翻譯界有一種觀念,以為詩篇切不可由詩人來譯,也是由于詩人的前了解的心思結(jié)構(gòu)中正本就有許多條條框框,很簡單“反認(rèn)異鄉(xiāng)為故土”,失去譯詩的忠實(shí)性。
從以上內(nèi)容咱們能夠看出,翻譯人員的前了解對翻譯作用的影響和制約是清楚明了的。從承受美學(xué)的觀念來看,原作在未觸摸譯者之前,關(guān)于外國讀者來說,它的含義沒有生成,還埋伏于原作的言外之意。
原作作為一個(gè)文學(xué)文本,其含義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。英文翻譯公司上海唐能表明,在翻譯進(jìn)程中,譯者應(yīng)留意客觀的翻譯文章,脫節(jié)心里前了解的攪擾,這樣才能使譯文愈加精確。