
許多從事口譯的翻譯人員表明,口譯只能是含義上的變換,而不能是言語符號上的變換。上海翻譯網(wǎng)唐能表明,這樣的說法太過于片面,由于它完全排擠了以言語符號為代表的言語方法,實(shí)際上與實(shí)際中的口譯實(shí)習(xí)不符。
口譯中對要點(diǎn)語匯以及共他要點(diǎn)言語方法的處理變換是存在的,但現(xiàn)代口譯理論對此很少提及。因而,在這一理論指導(dǎo)下培養(yǎng)出的舌人遍及對比如略有文采的講話中所包含的要點(diǎn)言語方法束手無策,除非日后舌人本身積累了適當(dāng)經(jīng)驗(yàn)。
實(shí)際上,口譯是以不一樣于筆譯的轉(zhuǎn)譯層次、轉(zhuǎn)譯方法和意圖所進(jìn)行的,指向原語首要所指含義與重要內(nèi)在含義,較少思考而不是不不思考言語方法,首要是一次性的口頭即席性轉(zhuǎn)譯,這才是實(shí)際中的口譯。
口譯應(yīng)與筆譯區(qū)分開,也應(yīng)與“逐詞對譯”或其他硬譯區(qū)分開;但亦非如今的口譯理論界所遍及需求的那樣,只是注重言語內(nèi)容而疏忽其他。唐能表明,專業(yè)翻譯公司口譯的大特點(diǎn)在于以言語首要內(nèi)容為主,但也有對要點(diǎn)言語方法的處理,并在詳細(xì)實(shí)施時與筆譯的“意譯”不一樣。