翻譯合同英文合同具有嚴肅,嚴謹,嚴密性的特點,而正是因為這些特點,使得在英文商務合同中,常常會存在大量結構復雜的復合句。上海唐能英文翻譯公司表示,英文商務合同中復合句的準確翻譯是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵之所在。
要想準確翻譯結構復雜的復合句,必須先要了解商務英文合同的句式特點。作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。
英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行。因此,英文翻譯公司上海唐能表示,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,以確保合同句子結構的嚴謹性,及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,在翻譯會增加理解英文合同的難度,也增加了合同翻譯的難度。
商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,譯者在翻譯過程中會遇到很大的阻礙。但是,英文翻譯公司上海唐能表示,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。
對于復合句的翻譯,上海唐能英文翻譯公司認為,只要清楚了合同原文的句法結構,找出整個句子的核心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。