汽車翻譯時(shí)有沒(méi)有技巧可循?隨著汽車行業(yè)的大力發(fā)展,對(duì)汽車翻譯服務(wù)的需求越來(lái)越大。這是一個(gè)十分專業(yè)的行業(yè),需要專業(yè)人士來(lái)翻譯。想將這項(xiàng)工作做好,就要對(duì)汽車行業(yè)有所了解,并掌握了一定的翻譯技巧。
做汽車翻譯時(shí),有哪些技巧可循?
1、懂得轉(zhuǎn)換句子。試著將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換,用副詞和形容詞來(lái)代替原動(dòng)詞,用副詞或者短語(yǔ)來(lái)代替形容詞,或者將主語(yǔ)改為狀語(yǔ)、定語(yǔ)或者謂語(yǔ)。將簡(jiǎn)單的句型變得復(fù)雜一些,將復(fù)雜的句型變成復(fù)合句,從而提升汽車翻譯的整體品質(zhì)。
2、懂得拆分句子。所謂的拆分,就是將冗長(zhǎng)又難以理解的句子拆分為短句,加入補(bǔ)充詞,令人看得懂。在汽車翻譯過(guò)程中,要考慮國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。合理調(diào)整語(yǔ)序,令人看得懂聽(tīng)得懂,并避免語(yǔ)法問(wèn)題的出現(xiàn)。
3、懂得對(duì)句子進(jìn)行合并。所謂的合并,就是將幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子組合到一起,以復(fù)合句的形式展現(xiàn)出來(lái)。在汽車翻譯過(guò)程中,要翻譯成形散神不散的狀態(tài)。也就是看起來(lái)結(jié)構(gòu)比較松散,但是卻不影響想表達(dá)的意義。翻譯過(guò)程中,注意漢語(yǔ)與英語(yǔ)的用法和結(jié)構(gòu)。
4、懂得使用省略技巧。在汽車翻譯過(guò)程中,不要隨意增加句子,而是要?jiǎng)h掉不合適的表達(dá)方式。翻譯時(shí),有可能遇到不符合中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣的部分,應(yīng)該將其去掉,否則會(huì)顯得句子有點(diǎn)笨重,沒(méi)有輕盈之感。
5、懂得使用邏輯。翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)汽車行業(yè)的知識(shí),進(jìn)行思考。運(yùn)用縝密的邏輯去思考,將沒(méi)有價(jià)值的內(nèi)容剔除掉,適當(dāng)添加一些關(guān)聯(lián)性或者副詞,令整體內(nèi)容更加通俗易懂。
在汽車翻譯的工作中,不能逐字逐句的去翻譯。這么做只會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,沒(méi)有任何意義。不如通讀全文,掌握中心思想,并加以潤(rùn)色,翻譯出有品質(zhì)的內(nèi)容。融入自己的邏輯思維,保證原意不變的情況下令人看得懂讀得懂。
與其它行業(yè)內(nèi)容不一樣,汽車行業(yè)的知識(shí)專業(yè)性更強(qiáng)。在汽車翻譯過(guò)程中,要求翻譯人士多多了解相關(guān)的知識(shí),遇到不懂的詞匯不要?jiǎng)h掉。查閱資料,找到更加合適的替代詞,將原意表達(dá)出來(lái)。再運(yùn)用一些翻譯技巧,合理運(yùn)用一下,保證翻譯品質(zhì),達(dá)到客戶們的要求。