在翻譯行業(yè)中,醫(yī)藥翻譯的要求較高。要求翻譯人員對(duì)醫(yī)藥行業(yè)比較熟悉,能夠看得懂各種藥物的名稱以及作用和用法,對(duì)醫(yī)用器械的功能了如指掌。還得精通翻譯的語(yǔ)種,不能敷衍了事。
那么,在醫(yī)藥翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注意哪些問(wèn)題?
1、懂得應(yīng)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
與普通行業(yè)不一樣,醫(yī)藥翻譯的專業(yè)水平較高,會(huì)涉及到許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。它與普通的商務(wù)翻譯不一樣,需要對(duì)五花八門(mén)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行研究與翻譯。這就要求翻譯人員對(duì)醫(yī)療行業(yè)有所研究,能夠很好的把控,大大提升翻譯效果。了解專業(yè)術(shù)語(yǔ),便可以非常自然流暢的翻譯原文內(nèi)容。在翻譯之前,可以搜集相關(guān)的資料,做好準(zhǔn)備。
2、翻譯內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)
即便是普通的商務(wù)材料翻譯,都要保持一定的嚴(yán)謹(jǐn)性。更何況是醫(yī)藥翻譯?涉及到許多藥物或者器械的使用方法與作用,不能混淆。翻譯過(guò)程中,應(yīng)該注意結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性。盡可能將原文的意思表達(dá)出來(lái),把控主題不能偏題。醫(yī)藥行業(yè)不太好翻譯,一旦某個(gè)詞語(yǔ)用錯(cuò),有可能令原意南轅北轍。
3、注意實(shí)用性
進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時(shí),實(shí)用性很重要。如果沒(méi)有把控好實(shí)用性,依然使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯,會(huì)令閱讀者看不懂,影響了翻譯效果。對(duì)某款藥物的說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該以通俗易懂的方式翻譯過(guò)來(lái),既不會(huì)弄錯(cuò)名稱或者功能,又不會(huì)讓閱讀者看不懂。
4、注意完整性
進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時(shí),千萬(wàn)不能虎頭蛇尾。有些外行人翻譯時(shí),對(duì)某些重要內(nèi)容一筆帶過(guò),只說(shuō)了一些廢話,并沒(méi)有說(shuō)到重點(diǎn)。這樣的翻譯質(zhì)量無(wú)法被客戶認(rèn)可,沒(méi)有太大的價(jià)值。專業(yè)人士翻譯時(shí),盡可能部刪減原文的內(nèi)容,保證原意的完整展現(xiàn)。但是也不能太過(guò)啰嗦,如果真的遇到了重復(fù)意思的語(yǔ)句,可以適當(dāng)做一些刪減。
這就是醫(yī)藥翻譯過(guò)程中需要注意的一些事情,多多注意一些細(xì)節(jié),有助于提升翻譯的質(zhì)量。這是一個(gè)特別專業(yè)的領(lǐng)域,不是行內(nèi)人無(wú)法完成翻譯工作。建議客戶們挑選出靠譜的翻譯公司,由專業(yè)水平更高的人士進(jìn)行翻譯。保證了翻譯品質(zhì),經(jīng)過(guò)審校部門(mén)的確認(rèn),才能交給客戶。盡可能為客戶提供更好的稿件,不要耽誤彼此的時(shí)間。