
對(duì)于科技文章的翻譯來(lái)說(shuō),德語(yǔ)翻譯公司的譯者除了要做好對(duì)于各種翻譯具有共性的準(zhǔn)備工作外,還必須從原文所涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面進(jìn)行貯備。尤其是遇到專(zhuān)業(yè)上較為生疏或有一定廣度和深度的文章,在翻譯前應(yīng)閱讀一點(diǎn)有關(guān)內(nèi)容的中文資料,以充實(shí)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí),為正確理解原文打下必要的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)。
唐能德語(yǔ)翻譯公司舉一例來(lái)說(shuō)明,一名譯者在翻譯一篇化學(xué)專(zhuān)業(yè)文章時(shí),翻譯之前在專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面做了充分準(zhǔn)備工作。這篇文章的標(biāo)題是“Charakterisierung organischer Verbindung”。這是一篇闡述有機(jī)化合物的文章,由于化學(xué)物質(zhì)的性質(zhì)是由組成該物質(zhì)的原子以及分子結(jié)構(gòu)所決定的,因此該文更注重有機(jī)物分子結(jié)構(gòu)的骨架C—C鍵、C—H鍵的成鍵特征、電子云的分布以及通過(guò)與同族Si元素的成鍵比較等幾方面來(lái)論述有機(jī)物的性質(zhì)。為了能準(zhǔn)確地把握這篇文章的含義,唐能德語(yǔ)翻譯公司的譯者翻閱了有機(jī)化學(xué)和結(jié)構(gòu)化學(xué)的教科書(shū)與專(zhuān)著等,獲得了所需的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)在對(duì)原文的理解方面發(fā)揮了重要的作用,對(duì)這篇文章的翻譯幫助很大。因而,翻譯進(jìn)展順利,譯文的準(zhǔn)確性也得到了可靠的保證。
唐能作為一家專(zhuān)業(yè)的德語(yǔ)翻譯公司,所需要翻譯的文章文體各式各樣,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,譯者一定要做好充足的譯前準(zhǔn)備。