專業(yè)翻譯公司 翻譯不是簡單的語言轉換
發(fā)布時間:2023-04-17
瀏覽:1859次
分享至:
在翻譯過程中,為重要的一步就是“轉換”,專業(yè)翻譯公司認為這是翻譯的一“一定成因”。何為“翻譯轉換”呢?簡單說來,也就是在特定的兩種語言間發(fā)生了“轉換”行為,這也就是發(fā)生了“翻譯”。如果特定的兩種語言之間沒有任何互動或“轉換”行為,兩者互為孤立,那門就沒有翻譯發(fā)生。
專業(yè)翻譯公司以上所述也就表明了一個簡單的道理,即:要發(fā)生翻譯,就必須發(fā)生轉換;沒有轉換,翻譯就無從談起。換言之,構成翻譯的基本的“一定”條件,就是“轉換”。英文“translate”(翻譯)一詞的詞源意義即“轉換”、“轉變”,實際上也蘊涵了這個條件。
然而,雖然“轉換”是構成“翻譯”的“必備條件”即一定條件,但認定什么叫“轉換”、轉換的“質”和“量”又如何衡量等等,卻是一個因人而異的相對條件。例如,在正常情況下把某個英語原文本翻譯成中文,或把某個漢語源文本翻譯成英文,人們一般指望源文本的一切都會正確地轉換成目標文本,但一般說來,專業(yè)翻譯公司的譯者在進行翻譯的時候,“百分之百”的“轉換”,尤其是“百分之百”的“正確轉換”并不存在。
英語翻譯公司認為,質量上乘的翻譯之作,除了要進行語言之間的“轉換”外,還需要轉換形式、音韻、意義等,且每個譯員所擁有的現有知識不一,也就出現了對同一文本進行翻譯,每個人的翻譯作品都不一樣的原因。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.