
在同聲傳譯過程中,譯員不可能憑借講話的不斷展開來深入了解整個(gè)講話中所涉及到的各種問題。譯員只能聽點(diǎn)翻點(diǎn),邊聽邊翻。因此他必須具備與會(huì)議有關(guān)的豐富的知識(shí)。如果不用豐富的專業(yè)知識(shí)來補(bǔ)償由于快速分析和表達(dá)所造成的損失,便不可能把聽到的斷斷續(xù)續(xù)的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
實(shí)際上,通過上海翻譯公司前面介紹的情況,可以看出,同聲傳譯時(shí)翻得好與壞,效果并不明顯。而即席翻譯時(shí),翻得成功與失敗,則馬上可以看到。由此可見,水平低的譯員容易做到的不是同聲傳譯本身,而是說上海同聲傳譯公司對(duì)于“讀譯”的理解好混。這也就是說盡管他們的收入不高,但卻可以在翻譯行業(yè)中繼續(xù)混下去。由此可見,不是說同聲傳譯比即席翻譯真的更容易,而是水平低的譯員在搞同聲傳譯時(shí)還遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的高度,卻誤認(rèn)為容易,并以此來自我安慰。
鑒于上述原因,人們都爭(zhēng)相挑選譯員擔(dān)任自己的翻譯,并從中得到益處。但這并不是說,同聲傳譯的效果不好,尚未達(dá)到應(yīng)該做到或可以做到的程度,其原因則僅僅是由于譯員的質(zhì)量低劣所造成的。因?yàn)橛绊懛g質(zhì)量的還有其他方面的不利因素。