
季羨林:關(guān)于翻譯,人們確實有不少看法,也有人小視翻譯。但依我看,翻譯并不是一件容易的事,相反,它很困難。在這方面。我自己就有切身的體會。比如我譯《羅摩衍那》,單就這個書名的翻譯,就涉及許多問題,需要認真考慮。首先遇到的譯音的問題。在翻譯史上,特別是佛經(jīng)翻譯,中外和尚在譯音方面都很慎重,這是出于對宗教功課的考慮。因此,他們務(wù)求譯音要準(zhǔn)確,一點也不能馬虎?!傲_摩衍那”這四個譯音的后確定,我就是因為考慮到準(zhǔn)確性,考慮到這四個音與原音比較接近。譯出了準(zhǔn)確的音還不夠,我還考慮到文體問題,“羅摩衍那”這四個字中,在漢字里有幾個不常見的字,是不是要改掉呢?我想,這部書本身就是古色古香的,書名保留幾個古色古香的字,讀者也許一看就有所會意,這不更好嗎?可見,英文翻譯公司介紹成語的意譯法不要說大的方面的翻譯,就一個書名,就要考慮多方面的因素,可見專業(yè)英語翻譯公司翻譯確實是不容易的。