
上海翻譯公司的出現(xiàn)和發(fā)展,是為了讓會(huì)議的議題與講話人對(duì)問題所持的立場(chǎng)和觀點(diǎn)能迅速得到參加會(huì)議或討論的人的反應(yīng)。因此,同聲傳譯雖不能做到字字精確傳神,也應(yīng)該把講話人的主旨完整無(wú)誤地翻譯出來。這里所說的完整,是指主要意思的完整。譯員當(dāng)然可以丟掉一些不太重要的詞句,例如有些修飾語(yǔ)。但從語(yǔ)句數(shù)量上說,也至少應(yīng)該譯出原發(fā)言的百分之八、九十。只有這樣,才算比較完整地譯出了發(fā)言的內(nèi)容。有些譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),把原發(fā)言中的幾句話一下子概括成一句。嚴(yán)格地說,這不能叫專業(yè)翻譯,多只能是個(gè)概述。尤其對(duì)會(huì)議發(fā)言的翻譯,聽眾是無(wú)法根據(jù)這樣的概述充分討論、發(fā)表自己的意見的。由于其條件的特殊性,同聲傳譯的語(yǔ)言也具有自己鮮明的特點(diǎn)。例如,為了及時(shí)譯出發(fā)言,一個(gè)長(zhǎng)句常常被分解,譯成幾個(gè)短句;狀語(yǔ)從句有時(shí)按原文的詞序被放在句后。諸如此類的形式,譯出后難免會(huì)有重復(fù)或拗口之處,但這在同聲傳譯中是允許的。其實(shí),盡快地將聽到的話逐詞逐句地譯出來,同時(shí)利用漢語(yǔ)句法的靈活性或修辭手法將譯出的詞句連貫起來,正是專業(yè)韓語(yǔ)翻譯的基本功——斷句技巧。同樣地,這種斷句技巧,對(duì)其他形式的口譯也是可以有良多借鑒的。