
上海翻譯介紹中國(guó)古代語(yǔ)言學(xué)俗稱“小學(xué)”,始于識(shí)字教材,經(jīng)司馬相如、史游、揚(yáng)雄的推動(dòng),至東漢大興,其標(biāo)志是許慎《說(shuō)文解字》的問(wèn)世。《說(shuō)文》的理論基礎(chǔ)是六書(shū)說(shuō)(象形、象事或會(huì)意、轉(zhuǎn)注、指事、形聲、假借)。這個(gè)傳統(tǒng)為魏晉繼承,使音韻學(xué)勃興。至隋代再度發(fā)展,形成文字、音韻、訓(xùn)詁(用現(xiàn)代的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)大體相當(dāng)于文字形態(tài)學(xué)、音位學(xué)和語(yǔ)義學(xué))三股力量,應(yīng)該說(shuō)是頗有氣勢(shì)的。但就在隋唐之交形成了一種因襲之見(jiàn),將這三股力量統(tǒng)統(tǒng)歸順并附屬于“經(jīng)學(xué)”,抽去了它們的獨(dú)立性,使之成為“經(jīng)學(xué)”的附庸,經(jīng)隋、唐、宋、明、清各代,盡管語(yǔ)言學(xué)家在以上三個(gè)方面做出了很多貢獻(xiàn),但因世襲之見(jiàn)代代相傳,語(yǔ)言研究淪為經(jīng)學(xué)附庸的可悲地位始終未得就正翻身。專業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹至清末章太炎,提出為小學(xué)正名為“語(yǔ)言文字學(xué)”,但此時(shí)馬建忠推出了《馬氏文通》,已打起了外位論的旗號(hào),迫使歷時(shí)長(zhǎng)達(dá)1800年的考據(jù)訓(xùn)詁學(xué)就范于“泰西語(yǔ)法”的規(guī)約洗刷,終至完全斷絕了前程,并使中國(guó)的語(yǔ)言研究長(zhǎng)期受到外位主導(dǎo)的困擾。