
“溫故期”涵蓋六七十年代。中國譯壇在戰(zhàn)后的復(fù)蘇中展開了對中國傳統(tǒng)譯論全面、深入的溫習(xí)、評估、研究,出版了一批傳統(tǒng)譯論的評論選集,集中、深入地探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)特別是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和其他前輩的翻譯思想。
“知新期”涵蓋80年代和90年代初期。翻譯公司溫故而知新,對傳統(tǒng)譯論的深入探究使譯壇特別是翻譯理論界比較充分、比較清醒地認(rèn)識到了傳統(tǒng)譯論的功績和局限性,意識到了時代在發(fā)展,必須努力擺脫因襲的觀念的約束,因而萌發(fā)了求新之芽。90年代初期出版了一些探索性專著、專論和譯論匯編以及大批良莠不齊的翻譯教材,說明譯界知新之志已出成績。
上海唐能翻譯報價認(rèn)為“求新期”涵蓋90年代中期及末期以至于今,并勢將延伸至新世紀(jì)。譯界對翻譯學(xué)展開了多維探索,包括語言學(xué)、文藝美學(xué)、社會符號學(xué)、語言哲學(xué)等等。比之于80年代和90年代初期,譯界對翻譯實踐和理論的探索在深度和廣度上都大有進(jìn)展,外位參照的視角也大大放寬了,出版了一批新譯論集和專題性專著。從總體并從譯界特別是理論研究界所走過的歷程來看,翻譯理論研究已經(jīng)大體結(jié)束了初創(chuàng)期的探索,逐步具備了走向科學(xué)化的條件。