
專業(yè)英語翻譯公司介紹其實,只要我們將“信、達、雅”和具體的翻譯活動聯系起來考察一下,就可發(fā)現,它們是與社會現實、原文類型、翻譯目的、讀者群等諸多因素密切相關的。孤立、抽象地討論,并沒有多大益處。趙元任曾從“意義跟功用上的幅度”、“見次的頻率”、語法范疇問題,體裁問題等方面分析了“信”的幅度,指出了“信的多幅性”?!靶拧辈皇且欢ǖ?,文本、文化、情境等諸多因素都在影響著“信”的確切含義。嚴復本人在實施自己的翻譯原則時也是這樣做的。王佐良(1982)對嚴復的翻譯就選題動機、翻譯目的、譯筆文體的確定作過十分恰當的評述。王設問道:嚴復“為什么要把一部科學理論著作譯得如此戲劇化?”接著提供了答案:他是要把此書譯成一本有強烈的歷史意識的著作,所以他也就調動他所掌握的種種風格手段來增強讀者的歷史感。上海翻譯公司介紹嚴復對原文的變通,是“信”呢,還是不“信”?這顯然就是他所認為的“信”,我們也可以看出,這個“信”是多種因素的綜合指數,而不是一個單一、孤立的概念。對于不同類型的語篇,“信”的含義是不同的。