
第二、與此有關(guān),應(yīng)著力研究表現(xiàn)法中形式變通的方法論及本體論意義,特別是形式變通與意義轉(zhuǎn)換之間的辯證關(guān)系。
第三、審美意義的形式表現(xiàn)問題;原語文本的音美、形美、意美的讀者接受問題以及如何積極引導(dǎo)讀者接受問題。
第四、表現(xiàn)法研究在很大的程度上涉及思維方式問題,已如前述。上海同聲翻譯認(rèn)為還存在很大的程度上涉及文化問題,涉及文化接觸及外域文化的表現(xiàn)法限度,及至涉及整體性文化翻譯問題,作者另有專著探討。
以上我們談了翻譯理論科學(xué)化的四項(xiàng)具體任務(wù)。必須指出,翻譯理論的科學(xué)化應(yīng)該體現(xiàn)翻譯的綜合性,上面我們所談的側(cè)重于翻譯語言學(xué)。還有翻譯美學(xué)(主要任務(wù)是闡釋翻譯的藝術(shù)性)和翻譯文化學(xué)(主要任務(wù)是探討文化翻譯問題)。
20世紀(jì)對(duì)人類的翻譯事業(yè)具有特殊的意義:這個(gè)一百年為人類的翻譯事業(yè)帶來了劃時(shí)代的轉(zhuǎn)折。情形就如羅曼羅蘭在20世紀(jì)來臨的前夕所預(yù)言的:
在未來的下一個(gè)世紀(jì),人類的后庭花圃中將開出在整個(gè)十九世紀(jì)籍籍無名的花朵:人類希望之花的妍麗花朵。
英文翻譯公司介紹除了得到歌德、德萊登等有數(shù)的幾位作家的盛贊和關(guān)注以外,翻譯事業(yè)在整個(gè)19世紀(jì)的確是一枝籍籍無名的小花。它常常不得不躲在大詩人和大作家的書齋里小心翼翼得呼吸著,哼著幾支陳舊的教堂唱詩或行吟詩人的詩行。