
增譯法:在英文翻譯的時(shí)候?yàn)榱烁訙?zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,有時(shí)需要添加一些詞和短語(yǔ)。針對(duì)一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu),要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ)使句子完整。還有就是英文中的代詞出現(xiàn)的比較多,經(jīng)常需要我們?cè)诜g的時(shí)候補(bǔ)出物主代詞。后就是增補(bǔ)一些原文中暗示而沒(méi)有明說(shuō)的詞語(yǔ),或者一些概括性和注釋性的詞語(yǔ)。
轉(zhuǎn)化法:我們?cè)诜g時(shí)候有時(shí)候會(huì)為了使譯文更加符合原來(lái)的意思,會(huì)將原句的詞類(lèi)、句型或者語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)變。比如把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,或者是謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。還有就是句型方面,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等等。
拆句法和合并法:拆句法把一個(gè)又長(zhǎng)又復(fù)雜的句子分解成幾個(gè)簡(jiǎn)單的短句,反之就是合并。特別是對(duì)于英文來(lái)收,長(zhǎng)句比較多,所以英譯中的時(shí)候經(jīng)常會(huì)用到拆句法。
翻譯公司認(rèn)為,更多的翻譯方法還是要在實(shí)踐中總結(jié)的。上述方法也只是起到拋磚引玉的作用,希望大家在實(shí)際過(guò)程中不斷總結(jié)。