窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

英文翻譯公司解讀中外文學(xué)中人名翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 瀏覽:1947次 分享至:
  中外文學(xué)作品翻譯中,對(duì)于英文翻譯公司的譯者來(lái)說(shuō),除了要注意文章內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)確外,同時(shí)作品中的人物命名也需要尤其的注意,因?yàn)楹芏辔膶W(xué)作品常常通過(guò)運(yùn)用名字來(lái)幫助烘托人物的性格特點(diǎn),比如Mr.Fox或“高大全”,這樣的名字如果按照音譯譯成“福克斯先生”和“Gao Daquan”就會(huì)喪失原文的寓意。為了保留名字中的語(yǔ)用信息,英文翻譯公司的譯者往往需要放棄音譯法,轉(zhuǎn)而根據(jù)原名的意思創(chuàng)作一個(gè)名字,如Miss Cherry被譯成“櫻桃小姐”,這樣一位美麗可愛(ài)的女孩就躍然紙上了。
  此外,上海翻譯機(jī)構(gòu)在中外文學(xué)翻譯中,名字歸化也是一個(gè)很有趣的問(wèn)題,但也常常引起爭(zhēng)議。人們經(jīng)常提起的是傅東華先生翻譯的《飄》,傅先生為了“給讀者省點(diǎn)力氣”,給書(shū)中的人名和地名都起了中國(guó)化的名字,如“郝思嘉”和“白瑞德”?,F(xiàn)在看起來(lái)這似乎有些可笑,但考慮到當(dāng)時(shí)讀者的習(xí)慣就不難理解了,當(dāng)時(shí)很多外國(guó)演員都有一個(gè)非常中國(guó)化的名字,比如秀蘭.鄧波兒、費(fèi)雯麗等。
  名字的歸化異化有時(shí)還體現(xiàn)了英文翻譯公司的譯者的翻譯原則,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)于名字的不同處理正是一個(gè)很好的例子。楊憲益本著尊重原著的思想,對(duì)書(shū)中的任務(wù)姓名均采取了音譯,而大衛(wèi).霍克斯為了照顧英語(yǔ)國(guó)家讀者的理解,給書(shū)中的很多人物,特別是丫鬟們起了英語(yǔ)名字,如“襲人”叫Aroma(香氣)、“平兒”叫Patience(耐心)、“晴雯”叫Skybright(天空+晴朗)以及“鴛鴦”叫Faithful(忠誠(chéng))等。這些譯名對(duì)于西方讀者方便憶書(shū)中人物以及理解人物性格無(wú)疑有很大的幫助。
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
玛纳斯县| 安塞县| 临湘市| 闻喜县| 门头沟区| 昭平县| 克什克腾旗| 鹤峰县| 监利县| 邵阳县| 湾仔区| 秭归县| 阿图什市| 麻江县| 高淳县| 北辰区| 威海市| 文水县| 广安市| 天全县| 贞丰县| 萨嘎县| 西青区| 凤城市| 合肥市| 西平县| 那曲县| 时尚| 杭锦后旗| 中牟县| 电白县| 永川市| 新疆| 新疆| 永城市| 崇文区| 讷河市| 墨玉县| 嘉黎县| 宿迁市| 屏边|