
此外,上海翻譯機(jī)構(gòu)在中外文學(xué)翻譯中,名字歸化也是一個(gè)很有趣的問(wèn)題,但也常常引起爭(zhēng)議。人們經(jīng)常提起的是傅東華先生翻譯的《飄》,傅先生為了“給讀者省點(diǎn)力氣”,給書(shū)中的人名和地名都起了中國(guó)化的名字,如“郝思嘉”和“白瑞德”?,F(xiàn)在看起來(lái)這似乎有些可笑,但考慮到當(dāng)時(shí)讀者的習(xí)慣就不難理解了,當(dāng)時(shí)很多外國(guó)演員都有一個(gè)非常中國(guó)化的名字,比如秀蘭.鄧波兒、費(fèi)雯麗等。
名字的歸化異化有時(shí)還體現(xiàn)了英文翻譯公司的譯者的翻譯原則,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)于名字的不同處理正是一個(gè)很好的例子。楊憲益本著尊重原著的思想,對(duì)書(shū)中的任務(wù)姓名均采取了音譯,而大衛(wèi).霍克斯為了照顧英語(yǔ)國(guó)家讀者的理解,給書(shū)中的很多人物,特別是丫鬟們起了英語(yǔ)名字,如“襲人”叫Aroma(香氣)、“平兒”叫Patience(耐心)、“晴雯”叫Skybright(天空+晴朗)以及“鴛鴦”叫Faithful(忠誠(chéng))等。這些譯名對(duì)于西方讀者方便憶書(shū)中人物以及理解人物性格無(wú)疑有很大的幫助。