
專業(yè)法語翻譯Jennifer Pearson基于自建的小型英法平行語料庫,分析了文化限定詞(culturally loaded words)(主要是大學(xué)譯名)的翻譯。研究表明,不譯、漏譯和改譯等現(xiàn)象非常普遍。他認為平行語料庫的應(yīng)用可為學(xué)生翻譯提供指導(dǎo)。Ana Frankenberg-Garcia和Diana Santos向與會代表介紹了葡萄牙語—英語雙向平行語料庫的結(jié)構(gòu)、語料選擇標準、語料對齊和語料標記等,并展望了該語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的前景。Lynne Bowker和Peter Bennison討論了學(xué)生翻譯作品語料庫的建設(shè),分析了學(xué)生翻譯作品研究的語料庫方法,開辟了了新的研究領(lǐng)域。
專業(yè)日語翻譯公司介紹2003年7月23日至25日,由南非大學(xué)語言學(xué)系和曼徹斯特理工大學(xué)翻譯與跨文化研究中心聯(lián)合舉辦的“語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”學(xué)術(shù)研討會在南非Pretoria舉行。這次會議的召開旨在研究語料庫翻譯學(xué)研究的一些重要問題,如語料庫翻譯學(xué)的概念工具和理論框架,語料庫的設(shè)計、開發(fā)與維護、語料庫與翻譯文本的文體分析、語料庫與翻譯研究的分支學(xué)科等,并展望語料庫翻譯學(xué)的未來發(fā)展趨勢,以建構(gòu)語料庫翻譯學(xué)的理論框架。
上海日語翻譯介紹同年10月18日至19日,第二屆“翻譯與語料庫”論壇在瑞典Goteborg召開。與會代表分別就翻譯文本特征研究、源語和目的語詞匯之間的對應(yīng)關(guān)系和具體翻譯策略做了主題發(fā)言和小組發(fā)言。