
瑞典哥德堡大學(xué)Kristina Svensson利用意大利語(yǔ)—瑞典語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),在分析大量語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,詳細(xì)討論了瑞典語(yǔ)動(dòng)詞“sitta”使用的具體語(yǔ)境和使用頻率,以及該詞與意大利語(yǔ)詞匯“essere”之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
近兩年來,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)交流非常頻繁。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自2008年1月至2010年6月,已經(jīng)召開的以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)作為主題或議題之一的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議就有11次。影響較大的會(huì)議有2008年8月份在上海舉行的第18屆世界翻譯大會(huì)和2009年9月17至18日在保加利亞舉行的題為“Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation,Lexicography and Language Learning”的學(xué)術(shù)會(huì)議。第18屆世界翻譯大會(huì)專設(shè)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)分論壇,研討語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論問題和實(shí)際應(yīng)用。保加利亞的會(huì)議議題包括基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本屬性研究、翻譯共性、語(yǔ)料庫(kù)與譯員培訓(xùn)、語(yǔ)料庫(kù)與術(shù)語(yǔ)和搭配的翻譯等。
上海同聲翻譯介紹以上學(xué)術(shù)會(huì)議重點(diǎn)討論了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究范圍、學(xué)科框架、基本理論以及具體研究?jī)?nèi)容等問題。這些研討會(huì)的召開,是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)愈來愈受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視的重要表現(xiàn)。它們有力促進(jìn)了翻譯學(xué)界的學(xué)術(shù)探討與交流,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。推薦閱讀《語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用》。